Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:1 - Oh ! Si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !

Parole de vie

Jérémie 9.1 - Ah ! je voudrais être au désert,
là où les voyageurs s’arrêtent.
Je laisserais mon peuple
et je m’en irais loin de lui.
C’est une bande de traîtres,
ils sont tous adultères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 1 - Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !

Bible Segond 21

Jérémie 9: 1 - « Si seulement j’avais dans le désert un campement de nomades ! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m’en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:1 - Oh ! que n’ai-je, au désert, un gîte de nomades !
Je quitterais mon peuple et je m’en irais loin de lui,
car ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres !

Bible en français courant

Jérémie 9. 1 - Ah, si je pouvais être au désert
dans un refuge pour voyageurs!
J’aurais laissé mon peuple
et serais parti loin de lui.
C’est une bande de déserteurs,
ils sont tous adultères
à l’égard du Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 9,1 - Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !

Bible Darby

Jérémie 9, 1 - Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

Bible Martin

Jérémie 9:1 - Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d’eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

Parole Vivante

Jérémie 9:1 - Oh ! que n’ai-je, au désert, un gîte de nomades ! Je quitterais mon peuple, je m’en éloignerais, car ils sont, tous ensemble, un peuple d’adultères, un ramassis de traîtres !

Bible Ostervald

Jérémie 9.1 - Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:1 - Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageur, afin que j’abandonne ce peuple, et que je m’éloigne d’eux ? car tous sont adultères, une assemblée de prévaricateurs.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 1 - Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 1 - Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ?

Bible Vigouroux

Jérémie 9:1 - Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux ? Car ils sont tous adultères ; c’est une troupe de prévaricateurs.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:1 - Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion
{Héb. une réunion solennelle.} de perfides.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:1 - Oh that my head were waters,
and my eyes a fountain of tears,
that I might weep day and night
for the slain of the daughter of my people!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 1 - Oh, that my head were a spring of water
and my eyes a fountain of tears!
I would weep day and night
for the slain of my people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.1 - Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.1 - °Oh, si mi cabeza se hiciese aguas, y mis ojos fuentes de lágrimas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo!

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.1 - quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.1 - τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν ὅτι πάντες μοιχῶνται σύνοδος ἀθετούντων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.1 - (8-23) O daß mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !