Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:3 - La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Jérémie 8.3 - Ceux qui resteront de cette population mauvaise partout où je les aurai chassés préféreront la mort à la vie. » Voilà ce que le Seigneur de l’univers déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 3 - La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 3 - La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:3 - Tous ceux de ce peuple mauvais qui subsisteront dans les divers lieux où je les aurai dispersés, préféreront la mort à la vie, l’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jérémie 8. 3 - La mort vaudra mieux que la vie pour ceux qui resteront de cette méchante population, partout où je l’aurai dispersée, déclare le Seigneur de l’univers. »

Bible Annotée

Jérémie 8,3 - et la mort sera préférée à la vie par tout ce qui restera de cette méchante race, dans tous les lieux où j’aurai chassé ces restes, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Jérémie 8, 3 - Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Jérémie 8:3 - Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je], qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Jérémie 8:3 - Tous les survivants de cette race perverse préféreront la mort à la vie dans les divers lieux où je les aurai dispersés, dit l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Jérémie 8.3 - Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j’en aurai chassé les restes, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:3 - Et tous ceux qui seront restés de cette race perverse, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, choisiront plutôt la mort que la vie.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 3 - Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 3 - et tous ceux qui seront restés de cette race très-méchante, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, souhaiteront plutôt la mort que la vie.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:3 - Et tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés (ai jetés), dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie.

Bible de Lausanne

Jérémie 8:3 - Et la mort sera préférable à la vie pour tout le résidu de ceux qui resteront de cette famille méchante, dans tout le reste des lieux où je les aurai repoussés, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:3 - Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 3 - Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.3 - And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.3 - Y escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quede de esta mala generación, en todos los lugares adonde arroje yo a los que queden, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.3 - et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.3 - ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.3 - Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Uebriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !