Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:14 - Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 8.14 - « Nous restons sans bouger,
pourquoi donc ?
Groupons-nous,
entrons dans les villes bien protégées
et attendons la mort.
Oui, le Seigneur notre Dieu
nous empêche d’agir
et nous oblige à boire de l’eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 14 - Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 14 - « Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées, et là nous mourrons ! En effet, l’Éternel, notre Dieu, nous fait mourir, il nous fait boire de l’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:14 - Pourquoi rester sur place ?
Rassemblez-vous,
rallions nos villes fortifiées
et là, nous périrons !
Puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr
et veut nous abreuver d’une eau empoisonnée,
puisque nous avons péché contre lui.

Bible en français courant

Jérémie 8. 14 - « Pourquoi restons-nous sur place?
Rassemblons-nous plutôt,
entrons dans les villes fortifiées,
et attendons-y la mort.
Oui, le Seigneur notre Dieu
nous réduit au silence,
il nous fait boire l’eau empoisonnée,
car nous sommes en faute envers lui.

Bible Annotée

Jérémie 8,14 - Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque l’Éternel notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché, contre l’Éternel !

Bible Darby

Jérémie 8, 14 - Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l’Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l’eau de fiel, car nous avons péché contre l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 8:14 - Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l’Éternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 8:14 - (Et vous lui répondrez :) « Pourquoi restons-nous là, assis dans nos demeures ? Debout, rassemblez-vous, rallions nos villes fortes et là, nous périrons puisque l’Éternel notre Dieu nous condamne à périr et veut nous abreuver d’une eau empoisonnée, car nous avons péché contre l’Éternel Dieu.

Bible Ostervald

Jérémie 8.14 - Pourquoi demeurons-nous assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! Car l’Éternel notre Dieu a résolu notre perte ; il nous fait boire des eaux empoisonnées ; parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:14 - Pourquoi restons-nous assis ? Allons, entrons dans les villes fortes, et gardons le silence, parce que le Seigneur notre Dieu nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel ; car nous avons péché contre le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 14 - Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !...

Bible de Sacy

Jérémie 8. 14 - Pourquoi demeurons-nous assis ? Allons, entrons tous ensemble dans les villes fortes, et demeurons-y en silence. Car le Seigneur, notre Dieu, nous a réduits à nous taire, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:14 - Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et demeurons-y en silence, car le Seigneur notre Dieu nous a réduits au silence, et il nous a donné à boire de l’eau de fiel, parce que nous avons péché contre le Seigneur.
[8.14 Voir Jérémie, 9, 15.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:14 - Pourquoi restons-nous là assis ? Assemblez-vous et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons ! car l’Éternel, notre Dieu, nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:14 - Why do we sit still?
Gather together; let us go into the fortified cities
and perish there,
for the Lord our God has doomed us to perish
and has given us poisoned water to drink,
because we have sinned against the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 14 - Why are we sitting here?
Gather together!
Let us flee to the fortified cities
and perish there!
For the Lord our God has doomed us to perish
and given us poisoned water to drink,
because we have sinned against him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.14 - Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.14 - ¿Por qué nos estamos sentados? Reuníos, y entremos en las ciudades fortificadas, y perezcamos allí; porque Jehová nuestro Dios nos ha destinado a perecer, y nos ha dado a beber aguas de hiel, porque pecamos contra Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.14 - quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.14 - ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.14 - Was säumen wir? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst zugrunde gehen! Denn der HERR, unser Gott, richtet uns zugrunde und tränkt uns mit Giftwasser, weil wir wider den HERRN gesündigt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !