Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:30 - Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Parole de vie

Jérémie 7.30 - Le Seigneur déclare : « Oui, les gens de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux. Ils ont placé leurs statues horribles dans le temple qui m’est consacré et ils l’ont rendu impur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 30 - Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 30 - En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:30 - « Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Éternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé.

Bible en français courant

Jérémie 7. 30 - « En effet, dit le Seigneur, je condamne ce qu’ont fait les gens de Juda: ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m’est consacré, et ils l’ont rendu impur.

Bible Annotée

Jérémie 7,30 - parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;

Bible Darby

Jérémie 7, 30 - Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.

Bible Martin

Jérémie 7:30 - Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Éternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.

Parole Vivante

Jérémie 7:30 - Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal et ce qui me déplaît, déclare l’Éternel : ils ont installé leurs abominations dans cette maison même appelée de mon nom afin de la souiller.

Bible Ostervald

Jérémie 7.30 - Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:30 - Car les enfants de Juda ont commis le mal devant mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont mis leurs abominations dans la maison même où mon nom a été invoqué, et ils l’ont profanée*.
Les Juifs avaient placé leurs idoles jusque dans le temple du vrai Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 30 - Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;

Bible de Sacy

Jérémie 7. 30 - Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur : ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:30 - car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d’achoppement, note) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
[7.30 Pierres d’achoppement. Voir sur cette expression, Jérémie, 4, 1. ― Dans laquelle, etc. Voir Jérémie, 7, 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:30 - C’est que les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont mis leurs exécrations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la souiller,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:30 - For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 30 - “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.30 - For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.30 - Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre, amancillándola.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.30 - quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.30 - ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὼ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.30 - Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR; sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !