Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:16 - Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.

Parole de vie

Jérémie 7.16 - « Toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. N’insiste pas auprès de moi, je ne t’écouterai pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 16 - Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 16 - « Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:16 - - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni plaidoyer ni requête, n’insiste pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.

Bible en français courant

Jérémie 7. 16 - « Toi, Jérémie, ne m’adresse aucune demande en faveur de ce peuple, ne fais monter vers moi ni prière ni supplication pour eux. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Bible Annotée

Jérémie 7,16 - Et toi, n’intercède point en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste point auprès de moi, car je ne n’écouterai pas.

Bible Darby

Jérémie 7, 16 - Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Bible Martin

Jérémie 7:16 - Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point.

Parole Vivante

Jérémie 7:16 - Quant à toi, (mon prophète,) ne prie pas pour ce peuple, n’élève en sa faveur ni plaidoyer ni plainte, n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Bible Ostervald

Jérémie 7.16 - Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:16 - Vous donc, n’intercédez point pour ce peuple ; ne m’adressez pour eux ni cantique ni prière, et ne vous opposez pas à moi, parce que je ne vous exaucerai point.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 16 - Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 16 - Vous donc, Jérémie , n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi ; parce que je ne vous exaucerai point.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:16 - Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas.
[7.16 Voir Jérémie, 11, 14 ; 14, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:16 - Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prières et ne me sollicite point, car je ne veux pas t’écouter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:16 - As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 16 - “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.16 - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.16 - Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.16 - tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.16 - καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.16 - Du aber sollst für dieses Volk keine Fürbitte einlegen, nicht flehen und für sie beten und nicht in mich dringen; denn ich werde dich keineswegs erhören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !