Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:17 - J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.

Parole de vie

Jérémie 6.17 - J’ai placé des veilleurs pour les prévenir :
Faites attention
quand vous entendrez la corne de bélier !
Mais ils ont répondu :
“On s’en moque.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 17 - J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 17 - « J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‹ Faites attention au son de la trompette ! › » Mais ils répondent : « Nous n’écouterons pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:17 - Alors j’ai établi des sentinelles parmi vous qui vous ont dit :
“Prêtez donc attention au son du cor !”
Mais ils ont répondu :
“Nous n’écouterons pas” !

Bible en français courant

Jérémie 6. 17 - J’ai placé des sentinelles
pour les avertir: Attention,
le cor sonne l’alerte!
Mais ils ont répondu:
“Ça nous est égal”.

Bible Annotée

Jérémie 6,17 - J’ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n’y ferons pas attention !

Bible Darby

Jérémie 6, 17 - J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.

Bible Martin

Jérémie 6:17 - J’avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n’[y] serons point attentifs.

Parole Vivante

Jérémie 6:17 - Alors, j’ai établi des veilleurs parmi vous (qui vous ont répété :) « Prêtez votre attention au son de la trompette ! ». Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 6.17 - Et j’ai établi sur vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Et ils répondent : Nous n’y serons point attentifs.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:17 - J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Écoutez le son de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons pas.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 17 - J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention ! »

Bible de Sacy

Jérémie 6. 17 - J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Ecoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:17 - J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:17 - J’ai établi sur vous des sentinelles : prêtez attention au son du cor ! Mais ils disent :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:17 - I set watchmen over you, saying,
Pay attention to the sound of the trumpet!
But they said, We will not pay attention.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 17 - I appointed watchmen over you and said,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But you said, ‘We will not listen.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.17 - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.17 - Puse también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad al sonido de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.17 - et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.17 - κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶς σκοπούς ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ εἶπαν οὐκ ἀκουσόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.17 - Und ich habe Wächter über euch bestellt: Merkt doch auf den Schall der Posaune! Sie aber sprechen: «Wir wollen nicht aufmerken!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !