Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 52:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 52:19 - Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Parole de vie

Jérémie 52.19 - Le chef des gardes a pris aussi tous les objets en or et en argent : cuvettes, brûle-parfums, coupes pour le sang, récipients pour les cendres, chandeliers, cuillères et autres récipients

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52. 19 - Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Bible Segond 21

Jérémie 52: 19 - Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52:19 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les bassins, les brasiers, les coupes à aspersion, les chaudrons, les chandeliers, les autres coupes et les bols.

Bible en français courant

Jérémie 52. 19 - Le chef des gardes prit encore tous les objets d’or et d’argent: bassines, cassolettes, bols à aspersion, récipients à cendres, chandeliers, coupes et vases.

Bible Annotée

Jérémie 52,19 - Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d’or et d’argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi.

Bible Darby

Jérémie 52, 19 - Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases à cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.

Bible Martin

Jérémie 52:19 - Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers, et les tasses, et les gobelets ; ce qui était d’or, et ce qui était d’argent.

Parole Vivante

Jérémie 52:19 - Le chef des gardes du corps s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : des bassins, des brasiers, des coupes, des chaudrons, des chandeliers et des cuillères.

Bible Ostervald

Jérémie 52.19 - Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 52:19 - Le général de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudières, les chandeliers, les mortiers et les coupes ; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent.

Bible Crampon

Jérémie 52 v 19 - Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent.

Bible de Sacy

Jérémie 52. 19 - Le général de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudrons, les chandeliers, les mortiers et les tasses, une partie de ces vases étant d’or et l’autre d’argent.

Bible Vigouroux

Jérémie 52:19 - Le chef de l’armée (la milice) prit aussi les vases (urnes), les encensoirs, les bassins, les aiguières (cruches), les chandeliers, les mortiers et les tasses (coupes) ; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent.
[52.19 D’argent pur, d’or pur ; littéralement et par hébraïsme, d’argent d’argent, d’or d’or ; c’est-à-dire entièrement d’argent, etc. On l’a déjà vu bien souvent, ce genre de répétition d’un mot a pour but de renforcer l’idée qu’il exprime. On trouve d’ailleurs les expressions d’airain très pur, d’or très pur, dans la description des ornements du temple de Salomon (voir 2 Paralipomènes, 4, vv. 16, 20, 22).]

Bible de Lausanne

Jérémie 52:19 - Et le capitaine des gardes emporta les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les pots [à cendres], et les candélabres, et les tasses, et les écuelles, tout ce qui était d’or, comme or, et tout ce qui était d’argent, comme argent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 52:19 - also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 52. 19 - The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings — all that were made of pure gold or silver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 52.19 - And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 52.19 - y los incensarios, tazones, copas, ollas, candeleros, escudillas y tazas; lo de oro por oro, y lo de plata por plata, se llevó el capitán de la guardia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 52.19 - et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 52:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 52.19 - die Becken und die Kellen, die Sprengschalen und die Waschbecken, die Leuchter und die Lichtscheren und die Schalen; alles, was von Gold war, und alles, was von Silber war, das nahm der Oberste der Leibwache weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 52:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !