Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:55 - Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Parole de vie

Jérémie 51.55 - Oui, le Seigneur est en train de détruire la ville,
il fait taire ses grands cris.
Les troupes des ennemis grondent
comme les vagues de la mer.
Leur bruit ressemble à celui du tonnerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 55 - Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 55 - En effet, l’Éternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:55 - Car l’Éternel dévaste Babylone
et réduit au silence cette grande clameur.
Les flots de l’ennemi mugissent comme de grandes eaux
et l’éclat de leur voix s’élève.

Bible en français courant

Jérémie 51. 55 - C’est le Seigneur qui est en train
de la détruire;
il va faire taire ses grands cris.
L’ennemi pousse des clameurs,
comme les flots de la mer
dans un bruit de tonnerre;

Bible Annotée

Jérémie 51,55 - C’est l’Éternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.

Bible Darby

Jérémie 51, 55 - car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

Bible Martin

Jérémie 51:55 - Parce que l’Éternel s’en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d’elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l’éclat de leur bruit retentira.

Parole Vivante

Jérémie 51:55 - Car l’Éternel dévaste Babylone et réduit au silence cette grande clameur lorsque ses flots mugissent comme de grandes eaux, et que s’élèvent les éclats de sa voix.

Bible Ostervald

Jérémie 51.55 - Car l’Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d’elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux ; leur voix retentit avec éclat.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:55 - Car le Seigneur a ruiné Babylone ; il a fait cesser les voix confuses de son peuple nombreux. Le cri de ses ennemis retentira comme le bruit des flots irrités, et leurs clameurs éclateront comme le frémissement des grandes eaux.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 55 - Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 55 - Car le Seigneur a ruiné Babylone ; il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple : le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:55 - car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre ;

Bible de Lausanne

Jérémie 51:55 - car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle
{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:55 - For the Lord is laying Babylon waste
and stilling her mighty voice.
Their waves roar like many waters;
the noise of their voice is raised,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 55 - The Lord will destroy Babylon;
he will silence her noisy din.
Waves of enemies will rage like great waters;
the roar of their voices will resound.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.55 - Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.55 - Porque Jehová destruirá a Babilonia, y quitará de ella la mucha jactancia; y bramarán sus olas, y como sonido de muchas aguas será la voz de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.55 - quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.55 - Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !