Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:26 - On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…

Parole de vie

Jérémie 51.26 - On ne trouvera plus chez toi
aucune pierre principale,
aucune pierre de fondation pour les maisons.
Oui, tu seras pour toujours un désert de tristesse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 26 - On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…

Bible Segond 21

Jérémie 51: 26 - On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:26 - et l’on ne prendra plus de toi ni pierre d’angle
ni pierres pour les fondations ;
car tu vas devenir un désert pour toujours,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 51. 26 - qu’on ne pourra même plus
prendre chez toi une pierre
pour l’angle d’une maison
ou pour ses fondations.
Tu ne seras pour toujours
qu’un désert sinistre »,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 51,26 - et l’on ne tirera de toi ni pierre pour l’angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 51, 26 - Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 51:26 - Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 51:26 - Et l’on ne prendra plus de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations, car tu vas devenir un désert pour toujours, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 51.26 - Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:26 - On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour les fondements ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 26 - On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 26 - On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour le fondement ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:26 - et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur.
[51.26 On ne tirera pas de toi une pierre pour un angle, etc. On ne te reconstruira plus. Lorsque les rois de Babylone voulaient relever un édifice, ils cherchaient tout d’abord à l’angle du monument les tablettes qui y étaient cachées et qui relataient l’histoire de la fondation.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:26 - en sorte qu’on ne prendra plus de toi ni pierre angulaire ni pierre pour fondements, mais que tu seras réduite en désolations perpétuelles, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:26 - No stone shall be taken from you for a corner
and no stone for a foundation,
but you shall be a perpetual waste,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 26 - No rock will be taken from you for a cornerstone,
nor any stone for a foundation,
for you will be desolate forever,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.26 - And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.26 - Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque perpetuo asolamiento serás, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.26 - et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.26 - daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !