Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:24 - Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 51.24 - « Mais voici ce que vous allez voir,
moi, le Seigneur, je le déclare :
Je ferai payer à Babylone et aux Babyloniens
tout le mal qu’ils ont fait à Sion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 24 - Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 24 - Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu’ils ont fait à Sion, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:24 - Sous vos regards, je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à l’égard de Sion, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 51. 24 - Mais, déclare le Seigneur,
vous allez voir maintenant
comment je rends à Babylone
et à ses habitants
tout le mal qu’ils ont fait à Sion.

Bible Annotée

Jérémie 51,24 - mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 51, 24 - et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 51:24 - Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu’ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 51:24 - Je rends à Babylone et à ceux qui habitent dans toute la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos regards, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 51.24 - Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:24 - Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tous les maux qu’ils ont faits dans Sion à vos yeux, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 24 - Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 24 - Et après cela je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion ; je les leur rendrai à vos yeux, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:24 - et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 51:24 - Mais je rendrai sous vos yeux à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, la rétribution de tout le mal qu’ils ont fait en Sion, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:24 - I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 24 - “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.24 - And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.24 - Y pagaré a Babilonia y a todos los moradores de Caldea, todo el mal que ellos hicieron en Sion delante de vuestros ojos, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.24 - et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.24 - Nun aber will ich Babel und allen Bewohnern Chaldäas alles Böse vergelten, das sie Zion angetan haben, vor euren Augen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !