Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Parole de vie

Jérémie 50.43 - En apprenant cette nouvelle,
le roi de Babylone est découragé,
l’angoisse lui serre la gorge,
et il souffre
comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche…

Bible Segond 21

Jérémie 50: 43 - En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:43 - Lorsque le roi de Babylone a appris la nouvelle,
ses bras ont défailli,
l’angoisse l’a étreint,
des douleurs l’ont saisi comme une femme en couches.

Bible en français courant

Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone
apprend la nouvelle,
les bras lui en tombent,
l’angoisse le saisit
comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Annotée

Jérémie 50,43 - Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible Darby

Jérémie 50, 43 - Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Bible Martin

Jérémie 50:43 - Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Parole Vivante

Jérémie 50:43 - Quand le roi de Babel a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a étreint.

Bible Ostervald

Jérémie 50.43 - Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone a eu avis de leurs préparatifs, et ses mains ont défailli ; il a été saisi d’angoisse et de douleur, comme une femme en travail.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 43 - Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 43 - Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.

Bible de Lausanne

Jérémie 50:43 - Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:43 - The king of Babylon heard the report of them,
and his hands fell helpless;
anguish seized him,
pain as of a woman in labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 43 - The king of Babylon has heard reports about them,
and his hands hang limp.
Anguish has gripped him,
pain like that of a woman in labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.43 - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.43 - Oyó la noticia el rey de Babilonia, y sus manos se debilitaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.43 - audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.43 - Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !