Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:27 - Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Parole de vie

Jérémie 50.27 - Tuez tous ses meilleurs soldats,
menez-les à l’abattoir !
Quel malheur pour eux,
car c’est le moment où le Seigneur va agir contre eux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 27 - Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 27 - Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:27 - Massacrez ses guerriers, tous ses jeunes taureaux :
qu’on les mène au carnage !
Ah ! quel malheur pour eux, le temps est arrivé,
c’est le jour de leur châtiment !

Bible en français courant

Jérémie 50. 27 - Qu’on tue tous ses meilleurs soldats,
qu’ils descendent à l’abattoir!
Quel malheur pour eux!
car le jour est venu
où le Seigneur intervient contre eux.

Bible Annotée

Jérémie 50,27 - Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.

Bible Darby

Jérémie 50, 27 - Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.

Bible Martin

Jérémie 50:27 - Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

Parole Vivante

Jérémie 50:27 - Tuez tous ses taureaux ; qu’on les mène au massacre ! Ah ! Quel malheur pour eux, le temps est arrivé où il faut rendre compte.

Bible Ostervald

Jérémie 50.27 - Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:27 - Exterminez tous ses vaillants guerriers ; qu’ils soient entraînés pour être égorgés. Malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter !

Bible Crampon

Jérémie 50 v 27 - Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 27 - Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère .

Bible Vigouroux

Jérémie 50:27 - Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter !
[50.27 ; 50.31 De ta visite ; c’est-à-dire de ton châtiment.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:27 - Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:27 - Kill all her bulls;
let them go down to the slaughter.
Woe to them, for their day has come,
the time of their punishment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 27 - Kill all her young bulls;
let them go down to the slaughter!
Woe to them! For their day has come,
the time for them to be punished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.27 - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.27 - Matad a todos sus novillos; que vayan al matadero. °Ay de ellos! pues ha venido su día, el tiempo de su castigo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.27 - dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.27 - Stecht alle ihre Farren nieder und führt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !