Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Parole de vie

Jérémie 5.22 - Le Seigneur déclare :
Vous ne me respectez donc pas ?
Vous ne tremblez donc pas devant moi ?
C’est moi qui ai mis le sable comme limite à la mer.
C’est une frontière qui sera toujours là,
et la mer ne la traversera jamais.
Ses vagues peuvent se soulever,
elles restent sans force,
elles peuvent gronder,
elles ne la dépasseront pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 22 - Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:22 - Ne me révérerez-vous pas ?
demande l’Éternel.
Et ne tremblerez-vous pas devant moi,
moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
comme une barrière éternelle qu’elle ne franchira jamais ?
Elle bouillonne mais elle est impuissante,
ses flots mugissent mais ils n’iront pas au-delà.

Bible en français courant

Jérémie 5. 22 - Ne reconnaissez-vous pas
mon autorité? demande le Seigneur.
Ne tremblez-vous pas devant moi?
C’est moi qui ai donné le sable
pour limite à la mer,
frontière définitive
qu’elle ne saurait franchir:
elle a beau s’agiter,
elle n’y parvient pas;
ses vagues ont beau mugir,
elles ne passent pas.

Bible Annotée

Jérémie 5,22 - Ne me craindrez-vous pas ? Dit l’Éternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent et n’y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;

Bible Darby

Jérémie 5, 22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas.

Bible Martin

Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous point, dit l’Éternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s’émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.

Parole Vivante

Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Éternel. Ne tremblerez-vous pas devant moi, (le Seigneur) ? Moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, comme une barrière éternelle qu’elle ne doit jamais franchir ? Ses flots sont agités, mais ils sont impuissants. Ils peuvent bouillonner, mais ils n’iront pas au-delà.

Bible Ostervald

Jérémie 5.22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne passera point ? Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes ; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:22 - Ne me respecterez-vous donc point, dit le Seigneur, et ne serez-vous point saisi de frayeur en ma présence ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais : ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’enfleront, et ils ne pourront passer ses limites ?

Bible Crampon

Jérémie 5 v 22 - Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 22 - Ne me respecterez-vous donc point ? dit le Seigneur ; et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais ? Ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis (de douleurs) (et effrayés) devant ma face ? C’est moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas ; ses vagues s’agiteront, et elles seront impuissantes ; elles s’élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.
[5.22 Ils ne le dépasseront pas (non transient illud). Le pronom le, étant au neutre dans la Vulgate, peut se rapporter également à mer (mare) ou à précepte (præceptum) ; mais le parallélisme semble le rapporter plutôt à précepte ; ce qu’ont fait d’ailleurs les Septante.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel ? Ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, pour borne éternelle qu’elle ne dépasse point ? Ses vagues s’agitent, mais sont impuissantes ; elles grondent, mais ne la dépassent point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:22 - Do you not fear me? declares the Lord.
Do you not tremble before me?
I placed the sand as the boundary for the sea,
a perpetual barrier that it cannot pass;
though the waves toss, they cannot prevail;
though they roar, they cannot pass over it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 22 - Should you not fear me?”
declares the Lord.
“Should you not tremble in my presence?
I made the sand a boundary for the sea,
an everlasting barrier it cannot cross.
The waves may roll, but they cannot prevail;
they may roar, but they cannot cross it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.22 - Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.22 - ¿A mí no me temeréis? dice Jehová. ¿No os amedrentaréis ante mí, que puse arena por término al mar, por ordenación eterna la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.22 - me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.22 - μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.22 - Mich wollt ihr nicht fürchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht überschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, können sie dieselben nicht überschreiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !