Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:23 - Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Parole de vie

Jérémie 49.23 - Message au sujet de Damas.
« Les villes de Hamath et d’Arpad
ont appris une mauvaise nouvelle,
et elles sont couvertes de honte.
Elles sont inquiètes,
comme la mer agitée qui ne peut pas se calmer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 23 - Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 23 - Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:23 - Prophétie sur Damas : « Hamath ainsi qu’Arpad sont couvertes de honte.
Car elles ont appris de mauvaises nouvelles.
Elles sont démoralisées :
c’est la mer en tourmente
qui ne peut s’apaiser.

Bible en français courant

Jérémie 49. 23 - Au sujet de Damas.
« C’est la consternation
dans les villes de Hamath et d’Arpad.
Elles ont appris la mauvaise nouvelle
et sont saisies d’inquiétude.
La mer est troublée,
impossible à calmer.

Bible Annotée

Jérémie 49,23 - À Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu’on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

Bible Darby

Jérémie 49, 23 - Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.

Bible Martin

Jérémie 49:23 - Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.

Parole Vivante

Jérémie 49:23 - Prophétie sur Damas.
Hamath avec Arpad sont couvertes de honte : elles ont appris de mauvaises nouvelles. Elles sont consternées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.

Bible Ostervald

Jérémie 49.23 - Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues ; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles ; elles défaillent ! C’est comme la mer par une tourmente ; elle ne peut s’apaiser.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:23 - A Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’ils ont appris une nouvelle funeste. Ceux des bords de la mer sont troublés, et, dans l’inquiétude qui les agite, ils ne peuvent trouver de repos.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 23 - Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 23 - Prophétie adressée à Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Ceux de la côte de la mer sont saisis de trouble ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver de repos.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:23 - A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l’inquiétude on (elle) n’a pu trouver de repos.
[49.23-27 Prophétie sur Damas.] [49.23 A Damas. Voir Jérémie, 48, 1. ― Damas, Emath, Arphad ; villes de Syrie, dont Damas était la capitale. ― Elles ont été troublées ; littéralement, ils ont été troublés. Voir sur cet énallage de genre, Jérémie, 48, 4. ― Comme on l’est sur la mer. La particule comme est probablement sous-entendue ici de même que dans bien d’autres passages. ― Elle n’a pu ; c’est-à-dire Damas, ou bien, en vertu d’un hébraïsme assez fréquent, chacune d’elles n’a pu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:23 - Touchant Damas Hamath et Arpad sont honteuses parce qu’elles ont entendu une mauvaise nouvelle, elles défaillent. Il y a de l’inquiétude dans la mer ; elle ne peut se calmer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:23 - Concerning Damascus:
Hamath and Arpad are confounded,
for they have heard bad news;
they melt in fear,
they are troubled like the sea that cannot be quiet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 23 - Concerning Damascus:
“Hamath and Arpad are dismayed,
for they have heard bad news.
They are disheartened,
troubled like the restless sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.23 - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.23 - Acerca de Damasco. Se confundieron Hamat y Arfad, porque oyeron malas nuevas; se derritieron en aguas de desmayo, no pueden sosegarse.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.23 - ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.23 - Über Damaskus: Hamat und Arpad sind schamrot geworden; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen; sie sind fassungslos, voll Unruhe, dem Meere gleich, das nicht ruhig sein kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !