Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:17 - Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Parole de vie

Jérémie 49.17 - Édom deviendra un tas de ruines. Tous ceux qui passeront près de lui seront bouleversés. Ils pousseront des cris d’horreur en voyant une telle destruction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 17 - Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 17 - Édom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:17 - « Oui, Édom deviendra un endroit dévasté,
tous ceux qui passeront par là
en seront horrifiés ; ils pousseront des cris à la vue de ses plaies.

Bible en français courant

Jérémie 49. 17 - « Édom deviendra un champ de ruines; tous les passants en auront le frisson et siffleront d’horreur en voyant les dégâts qu’il aura subis.

Bible Annotée

Jérémie 49,17 - Et Édom sera désolé ; tout passant s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies,

Bible Darby

Jérémie 49, 17 - Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Bible Martin

Jérémie 49:17 - Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Parole Vivante

Jérémie 49:17 - Édom sera changé en un lieu désolé, tous ceux qui passeront en seront horrifiés et ils ricaneront à la vue de ses plaies.

Bible Ostervald

Jérémie 49.17 - Et l’Idumée sera réduite en désolation ; tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:17 - L’Idumée sera déserte. Quiconque la traversera sera frappé de stupeur, et se rira de tous ses maux.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 17 - Édom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 17 - L’Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:17 - Et l’Idumée sera déserte : quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur (toutes) ses plaies.
[49.17 Sifflera sur ses plaies. Voir Jérémie, 18, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:17 - Et Édom deviendra une désolation : quiconque passera près de lui sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:17 - Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 17 - “Edom will become an object of horror;
all who pass by will be appalled and will scoff
because of all its wounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.17 - Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.17 - Y se convertirá Edom en desolación; todo aquel que pasare por ella se asombrará, y se burlará de todas sus calamidades.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.17 - et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.17 - Und Edom soll zum Entsetzen werden; wer daran vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen ob all ihren Plagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !