Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:5 - Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Parole de vie

Jérémie 48.5 - Les gens montent la pente de Louhith en pleurant.
Sur la descente de Horonaïm,
on entend des cris de désespoir :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 5 - Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 5 - C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:5 - On gravit en pleurant la montée de Louhith.
En descendant la pente d’Horonaïm,
on entend des cris de détresse, à cause de la destruction.

Bible en français courant

Jérémie 48. 5 - Les survivants sont en larmes,
en suivant la montée de Louhith.
A la descente de Horonaïm,
on entend crier au désastre :

Bible Annotée

Jérémie 48,5 - Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.

Bible Darby

Jérémie 48, 5 - car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.

Bible Martin

Jérémie 48:5 - Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.

Parole Vivante

Jérémie 48:5 - On gravit en pleurant la montée de Louhith. En descendant la pente venant d’Horonaïm, on entend des appels et des cris de détresse :

Bible Ostervald

Jérémie 48.5 - On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith ; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:5 - Elle montera tout éplorée par la colline de Luith, parce que les ennemis ont entendu, à la descente d’Oronaïm, les hurlements de la défaite.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 5 - Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 5 - Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:5 - Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d’Oronaïm des hurlements de détresse (destruction).
[48.5 Luith. Voir Isaïe, 15, 5.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:5 - car la montée de Loukith,... pleurs sur pleurs la montent ; car dans la descente de Horonaïm on entend les cris angoissés de la ruine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:5 - For at the ascent of Luhith
they go up weeping;
for at the descent of Horonaim
they have heard the distressed cry of destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 5 - They go up the hill to Luhith,
weeping bitterly as they go;
on the road down to Horonaim
anguished cries over the destruction are heard.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.5 - For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.5 - Porque a la subida de Luhit con llanto subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.5 - per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.5 - denn die Steige von Luchit steigt es weinend, unter Tränen, hinan, und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !