Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.

Parole de vie

Jérémie 48.47 - Mais le Seigneur déclare :
« Un jour, je rendrai à Moab son ancienne situation. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 47 - Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Éternel. Fin du jugement de Moab.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:47 - « Mais je ramènerai les captifs de Moab
dans l’avenir,
l’Éternel le déclare. »
Ici prend fin le jugement prononcé sur Moab.

Bible en français courant

Jérémie 48. 47 - Mais un jour, déclare le Seigneur,
je rétablirai Moab. »
Ici prend fin la sentence que le Seigneur a prononcée sur Moab.

Bible Annotée

Jérémie 48,47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.

Bible Darby

Jérémie 48, 47 - Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.

Bible Martin

Jérémie 48:47 - Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.

Parole Vivante

Jérémie 48:47 - mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, déclare l’Éternel. Tel est le jugement prononcé sur Moab.

Bible Ostervald

Jérémie 48.47 - Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici va le jugement de Moab.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:47 - Et dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Ici finissent les jugements du Seigneur contre Moab.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 47 - Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu’ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici (vont) les jugements contre Moab. [48.47 Mais je ramènerai, etc. Après la captivité de Babylone, comme on le croit assez généralement, les Moabites revinrent, comme les Juifs, dans leur patrie. Encore du temps de Jésus-Christ ils avaient un pays à eux, mais dans la suite ils se sont perdus dans les tribus arabes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:47 - Mais aux derniers jours je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:47 - Yet I will restore the fortunes of Moab
in the latter days, declares the Lord.
Thus far is the judgment on Moab.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 47 - “Yet I will restore the fortunes of Moab
in days to come,”
declares the Lord.
Here ends the judgment on Moab.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.47 - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.47 - Pero haré volver a los cautivos de Moab en lo postrero de los tiempos, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.47 - et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.47 - Doch will ich Moabs Gefängnis in den letzten Tagen wieder wenden, spricht der HERR. Bis hierher das Urteil über Moab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !