Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:8 - C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Parole de vie

Jérémie 46.8 - C’est l’Égypte, qui se répand comme le Nil.
Elle disait :
“Comme le Nil qui monte,
comme son eau débordante,
je vais inonder la terre,
détruire les villes avec leurs habitants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 8 - C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 8 - C’est l’Égypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : « Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:8 - C’est l’Égypte qui monte comme les eaux du Nil,
comme des fleuves dont l’eau est bouillonnante.
Elle s’est écriée : “Je monterai,
je couvrirai la terre,
je détruirai les villes et ceux qui les habitent.”

Bible en français courant

Jérémie 46. 8 - C’est l’Égypte. Elle disait:
« Comme le Nil en crue,
comme ses eaux bouillonnantes,
je vais inonder la terre
et anéantir les villes
avec leurs habitants.

Bible Annotée

Jérémie 46,8 - C’est l’Égypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.

Bible Darby

Jérémie 46, 8 - C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

Bible Martin

Jérémie 46:8 - C’est l’Égypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

Parole Vivante

Jérémie 46:8 - C’est l’Égypte qui monte comme les eaux du Nil et dont les flots bouillonnent comme de grandes eaux ! Elle s’est écriée : « Voici, je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et ceux qui les habitent ».

Bible Ostervald

Jérémie 46.8 - C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil ; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; elle dit : "Je monterai ; je couvrirai la terre ; je détruirai les villes et ceux qui y habitent ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:8 - L’Égypte monte comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des rivières. Elle dit en elle-même : Je monterai, et je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 8 - C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 8 - L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre : je perdrai la ville, et ceux qui l’habitent.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:8 - L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.

Bible de Lausanne

Jérémie 46:8 - C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:8 - Egypt rises like the Nile,
like rivers whose waters surge.
He said, I will rise, I will cover the earth,
I will destroy cities and their inhabitants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 8 - Egypt rises like the Nile,
like rivers of surging waters.
She says, ‘I will rise and cover the earth;
I will destroy cities and their people.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.8 - Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.8 - Egipto como río se ensancha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré a la ciudad y a los que en ella moran.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.8 - Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.8 - Ägypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Ströme daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !