Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 46.26 - Je vais les livrer à ceux qui veulent leur mort : le roi Nabucodonosor de Babylone et ses soldats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l’Égypte retrouvera sa situation passée, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:26 - Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l’Égypte sera peuplée comme autrefois, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 46. 26 - Je vais les livrer à ceux qui désirent leur mort: le roi Nabucodonosor de Babylone et ses troupes.
Plus tard l’Égypte pourra retrouver son ancienne situation.” Voilà ce que déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 46,26 - Et je les livre à ceux qui en veulent à leur vie, à Nébucadretsar, roi de Babylone, et à ses serviteurs. Et après cela, elle sera chez elle, comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 46, 26 - et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 46:26 - Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 46:26 - Je les livre au pouvoir de qui veut les tuer, à Néboukadnetsar, le roi de Babylone, et à ses serviteurs. Après cela, l’Égypte sera encore peuplée comme aux jours d’autrefois, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 46.26 - Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela je ferai encore habiter l’Égypte comme elle était autrefois, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 26 - Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela je ferai encore habiter l’Égypte comme elle était autrefois, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:26 - Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur.
[46.26 Qui cherchent leur âme ; littéralement et par hébraïsme, pour : Qui cherchent à leur ôter la vie. ― Elle ; l’Egypte (voir verset 2). Ce rétablissement de l’Egypte a été aussi prédit par le prophète Ezéchiel (voir Ezéchiel, 29, 13-14).]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:26 - et je les livrerai aux mains de ceux qui cherchent leur vie, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de ses esclaves. Et après cela, elle sera habitée comme aux jours précédents, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:26 - I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 26 - I will give them into the hands of those who want to kill them — Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.26 - And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.26 - Y los entregaré en mano de los que buscan su vida, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia y en mano de sus siervos; pero después será habitado como en los días pasados, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.26 - et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.26 - und ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und seiner Knechte. Darnach aber soll es wieder bewohnt werden wie zu Anfang, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !