Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 46:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 46:15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.

Parole de vie

Jérémie 46.15 - Le taureau sacré est renversé !
Pourquoi donc ?
Il n’a pas résisté
quand le Seigneur l’a bousculé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46. 15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.

Bible Segond 21

Jérémie 46: 15 - Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ? » Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Éternel le renverse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 46:15 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? Ton taureau si puissant n’a donc pas résisté ?
En effet, l’Éternel l’a bousculé !

Bible en français courant

Jérémie 46. 15 - Mais que se passe-t-il?
Ton taureau sacré est à terre ;
il n’a pas résisté
à la poussée du Seigneur,

Bible Annotée

Jérémie 46,15 - Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s’est pas tenu debout ; car l’Éternel l’a poussé à bas.

Bible Darby

Jérémie 46, 15 - Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.

Bible Martin

Jérémie 46:15 - Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Éternel l’a poussé.

Parole Vivante

Jérémie 46:15 - Eh quoi ! Apis s’enfuit ? Ton taureau si puissant n’a pas su résister ? En effet, l’Éternel l’a renversé par terre !

Bible Ostervald

Jérémie 46.15 - Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils n’ont pu tenir ferme, parce que l’Éternel les a renversés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 46:15 - Pourquoi les forts sont-ils tombés ? Ils n’ont pu se tenir, parce que le Seigneur les a renversés.

Bible Crampon

Jérémie 46 v 15 - Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre.

Bible de Sacy

Jérémie 46. 15 - Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre ? Ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés.

Bible Vigouroux

Jérémie 46:15 - Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
[46.15 S’est-il pourri sur la terre, après y être tombé mort ?]

Bible de Lausanne

Jérémie 46:15 - Pourquoi tes puissants [coursiers]
{Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient
{Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 46:15 - Why are your mighty ones face down?
They do not stand
because the Lord thrust them down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 46. 15 - Why will your warriors be laid low?
They cannot stand, for the Lord will push them down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 46.15 - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 46.15 - ¿Por qué ha sido derribada tu fortaleza? No pudo mantenerse firme, porque Jehová la empujó.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 46.15 - quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 46:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 46.15 - Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 46:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !