Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:13 - Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Parole de vie

Jérémie 44.13 - J’agirai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme j’ai agi contre les gens de Jérusalem : par la guerre, la famine et la peste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 13 - Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 13 - J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem : par l’épée, la famine et la peste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:13 - J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible en français courant

Jérémie 44. 13 - J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste.

Bible Annotée

Jérémie 44,13 - Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem par l’épée, la famine et la peste ;

Bible Darby

Jérémie 44, 13 - Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste ;

Bible Martin

Jérémie 44:13 - Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine, et par la mortalité.

Parole Vivante

Jérémie 44:13 - J’interviendrai contre ceux qui ont émigré dans le pays d’Égypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et la peste.

Bible Ostervald

Jérémie 44.13 - Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:13 - Je punirai les habitants de l’Égypte, comme j’ai puni ceux de Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Crampon

Jérémie 44 v 13 - Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 13 - Je visiterai dans ma colère les habitants d’Égypte comme j’ai visité ceux de Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Vigouroux

Jérémie 44:13 - Et je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.

Bible de Lausanne

Jérémie 44:13 - Et je punirai
{Héb. je visiterai sur.} ceux qui habitent dans la terre d’Égypte comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:13 - I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 13 - I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.13 - For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.13 - Pues castigaré a los que moran en tierra de Egipto como castigué a Jerusalén, con espada, con hambre y con pestilencia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.13 - et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.13 - Also will ich die, so in Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !