Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 44:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.

Parole de vie

Jérémie 44.11 - Jérémie a ajouté : « C’est pourquoi, voici le message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : “Je vais me tourner contre vous pour votre malheur, et je vais éliminer tout le peuple de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44. 11 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.

Bible Segond 21

Jérémie 44: 11 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai décidé de faire votre malheur et d’exterminer tout Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais me retourner contre vous pour votre malheur ; et pour exterminer tout Juda.

Bible en français courant

Jérémie 44. 11 - Enfin Jérémie ajouta: « C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “J’ai l’intention de vous envoyer le malheur et de supprimer l’ensemble du peuple de Juda.

Bible Annotée

Jérémie 44,11 - C’est pourquoi l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.

Bible Darby

Jérémie 44, 11 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda !

Bible Martin

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda.

Parole Vivante

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël parle ainsi : Voici que je vais me tourner contre vous pour votre malheur et je suis décidé à exterminer tout Juda.

Bible Ostervald

Jérémie 44.11 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda.

Grande Bible de Tours

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je tournerai mes yeux sur vous pour vous punir, et je perdrai tout Juda ;

Bible Crampon

Jérémie 44 v 11 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 44. 11 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous. Je perdrai tout Juda ;

Bible Vigouroux

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Voici, je tournerai ma face sur (vers) vous pour votre malheur, et je perdrai tout Juda.
[44.11 Voir Amos, 9, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 44:11 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour [votre] mal, et pour retrancher tout Juda !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 44:11 - Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 44. 11 - “Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 44.11 - Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 44.11 - Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo vuelvo mi rostro contra vosotros para mal, y para destruir a todo Judá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 44.11 - ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 44:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 44.11 - Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 44:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !