Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:31 - Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! Je succombe sous les meurtriers !

Parole de vie

Jérémie 4.31 - Oui, j’entends des cris
comme ceux d’une femme qui accouche,
des cris d’une jeune maman
qui met au monde son premier enfant.
Ce sont les cris de la ville de Sion
qui gémit et tend les mains :
« Hélas ! Je meurs sous les coups des tueurs ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 31 - Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers !

Bible Segond 21

Jérémie 4: 31 - Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion ; elle suffoque, elle tend ses mains : « Malheureuse que je suis ! Je m’effondre face aux meurtriers ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:31 - J’entends comme la plainte d’une femme en travail,
comme des cris d’angoisse d’une mère accouchant de son premier enfant :
ce sont les cris que pousse la fille de Sion :
elle suffoque
et elle tend les mains :
« Malheur à moi !
Je suis à bout de souffle face aux tueurs. »

Bible en français courant

Jérémie 4. 31 - Je crois entendre les plaintes
d’une femme en travail,
les cris d’une jeune mère
dont c’est le premier enfant.
C’est la voix de Sion,
qui gémit et supplie
en étendant les mains:
« Je suis perdue, je meurs
sous les coups des tueurs! »

Bible Annotée

Jérémie 4,31 - Car j’entends une voix comme celle d’une femme en travail ; un cri d’angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! Car mon âme succombe aux coups des meurtriers.

Bible Darby

Jérémie 4, 31 - Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !

Bible Martin

Jérémie 4:31 - Car j’ai ouï un cri comme celui d’une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d’une femme qui est en travail de son premier-né ; c’est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

Parole Vivante

Jérémie 4:31 - Car j’entends une voix ressemblant à la plainte d’une femme en travail. Ce sont des cris d’angoisse comme ceux d’une mère avant de mettre au monde son premier-né. Ce sont les cris que pousse la fille de Sion. Elle est à court de souffle et elle étend les mains : « Malheur à moi ! Car je suis épuisée ».

Bible Ostervald

Jérémie 4.31 - Car j’entends comme le cri d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme à son premier enfantement ; c’est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains : "Ah ! malheur à moi ! car mon âme succombe sous les meurtriers ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:31 - Car j’entends la voix comme d’une femme en travail, déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion, qui est mourante, qui étend les mains et crie : Malheur à moi, puisque mon âme est en défaillance à cause du nombre des victimes !

Bible Crampon

Jérémie 4 v 31 - Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : « Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! »

Bible de Sacy

Jérémie 4. 31 - Car j’entends la voix comme d’une femme qui est en travail, qui est déchirée par les douleurs de l’enfantement ; j’entends la voix de la fille de Sion qui est toute mourante, qui étend les mains et qui crie : Malheur à moi ! puisque mon âme m’abandonne à cause du carnage de mes enfants .

Bible Vigouroux

Jérémie 4:31 - Car j’entends une (j’ai entendu la) voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante ; c’est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m’abandonne à cause de ceux qui ont été tués.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:31 - Car j’entends comme la voix d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme pour son premier-né ; c’est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Ah ! malheur à moi ! car mon âme est accablée par les meurtriers !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:31 - For I heard a cry as of a woman in labor,
anguish as of one giving birth to her first child,
the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
stretching out her hands,
Woe is me! I am fainting before murderers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 31 - I hear a cry as of a woman in labor,
a groan as of one bearing her first child —
the cry of Daughter Zion gasping for breath,
stretching out her hands and saying,
“Alas! I am fainting;
my life is given over to murderers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.31 - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.31 - Porque oí una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: °Ay ahora de mí! que mi alma desmaya a causa de los asesinos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.31 - vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.31 - ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης φωνὴ θυγατρὸς Σιων ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.31 - Denn ich höre ein Geschrei wie von einer, die in Wehen liegt, ein Angstruf wie von einer, die zum erstenmal Mutter wird: die Stimme der Tochter Zion welche stöhnt und ihre Hände ausbreitet: O wehe mir, denn meine Seele erliegt den Mördern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !