Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.

Parole de vie

Jérémie 4.29 - Devant le bruit des cavaliers
et des tireurs à l’arc,
les habitants de toutes les villes fuient.
Ils entrent dans les buissons,
ils montent sur les rochers.
Toutes les villes sont abandonnées,
il n’y a plus personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 29 - Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n’y a plus d’habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des archers,
toute la ville prend la fuite.
On se réfugie dans les bois,
on escalade les rochers.
La ville est tout abandonnée,
et n’a plus d’habitants.

Bible en français courant

Jérémie 4. 29 - Un cri: « Voici les chars,
voici les tireurs à l’arc! »
Toutes les villes prennent la fuite.
On entre dans les fourrés,
on grimpe sur les rochers.
Toutes les villes sont désertées,
il n’y reste personne.

Bible Annotée

Jérémie 4,29 - À la voix du cavalier et de l’archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n’y reste personne.

Bible Darby

Jérémie 4, 29 - Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute ville fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.

Bible Martin

Jérémie 4:29 - Toute ville s’enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l’arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n’y habite.

Parole Vivante

Jérémie 4:29 - Au bruit du cavalier et du tireur à l’arc, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est entièrement abandonnée : il n’y a plus personne.

Bible Ostervald

Jérémie 4.29 - Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes prennent la fuite ; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y reste plus d’habitants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:29 - Toute la ville fuit au bruit de la cavalerie et de ceux qui lancent les flèches. Ils se retirent dans les lieux les plus escarpés, et ils montent sur la pointe des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’hommes pour les habiter.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 29 - À la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitant.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 29 - Toute la ville fuit déjà au bruit de la cavalerie, et de ceux qui lancent des flèches. Ils se retirent aux lieux les plus hauts, et ils montent sur les pointes des rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’hommes pour les habiter.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:29 - Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n’y a plus d’homme qui les habite.

Bible de Lausanne

Jérémie 4:29 - Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes fuient ; ils entrent dans l’épaisseur des forêts, ils montent dans les rochers ; toutes les villes sont abandonnées et il n’y a plus personne qui y habite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:29 - At the noise of horseman and archer
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 29 - At the sound of horsemen and archers
every town takes to flight.
Some go into the thickets;
some climb up among the rocks.
All the towns are deserted;
no one lives in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.29 - The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.29 - Al estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entraron en las espesuras de los bosques, y subieron a los peñascos; todas las ciudades fueron abandonadas, y no quedó en ellas morador alguno.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.29 - a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.29 - ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.29 - Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie verstecken sich im Gebüsch und steigen auf die Felsen; die ganze Stadt ist verlassen; kein Mensch wohnt mehr darin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !