Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:15 - Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.

Parole de vie

Jérémie 4.15 - Écoute cette voix venant de Dan, au nord :
elle annonce le malheur
qui arrive de la région montagneuse d’Éfraïm.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 15 - Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 15 - Oui, une voix qui part de Dan annonce le malheur, elle le proclame depuis la région montagneuse d’Ephraïm.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:15 - Une proclamation se fait entendre depuis Dan,
et l’on annonce le malheur sur les monts d’Éphraïm.

Bible en français courant

Jérémie 4. 15 - Écoute cette rumeur qui vient de Dan,
ces nouvelles de malheur
arrivant de la montagne d’Éfraïm.

Bible Annotée

Jérémie 4,15 - Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d’Éphraïm ;

Bible Darby

Jérémie 4, 15 - Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.

Bible Martin

Jérémie 4:15 - Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d’Ephraïm le tourment.

Parole Vivante

Jérémie 4:15 - Écoutez ! On entend une voix depuis Dan annoncer le malheur. Elle publie la ruine sur les monts d’Éphraïm.

Bible Ostervald

Jérémie 4.15 - Car une voix apporte des nouvelles de Dan ; elle annonce l’affliction depuis la montagne d’Éphraïm.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:15 - Une voix de Dan annonce et fait connaître que l’idole vient du mont d’Éphraïm*.
Dan était à l’extrémité de la Palestine, vers le nord. Le mont d’Éphraïm était aussi du même côté, entre Dan et Jérusalem. C’était par là que Nabuchodonosor, qui avait l’idole de Bel représentée dans ses étendards, devait venir de Babylone en Judée.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 15 - Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Ephraïm.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 15 - Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l’armée , et fait connaître l’arrivée de l’idole du côté du mont d’Ephraïm.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:15 - Car une (la) voix de (celui qui annonce de) Dan l’annonce, et fait connaître l’idole depuis la montagne d’Ephraïm.
[4.15 Qui annonce de Dan ; l’approche des ennemis. La ville de Dan et la montagne d’Ephraïm étaient entre Babylone et Jérusalem. ― Qui fait connaître l’idole ; l’arrivée de l’idole. L’image du dieu Bel était représentée sur les étendards de l’armée chaldéenne.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:15 - Car voici une voix qui annonce de Dan, qui, de la montagne d’Ephraïm, fait entendre [la sentence de] l’iniquité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:15 - For a voice declares from Dan
and proclaims trouble from Mount Ephraim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 15 - A voice is announcing from Dan,
proclaiming disaster from the hills of Ephraim.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.15 - For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.15 - Porque una voz trae las nuevas desde Dan, y hace oír la calamidad desde el monte de Efraín.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.15 - vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.15 - διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.15 - Denn eine Stimme verkündet von Dan her und meldet Unglück vom Gebirge Ephraim:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !