Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:7 - Ébed Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Parole de vie

Jérémie 38.7 - Or, un Éthiopien, appelé Ébed-Mélek, était un serviteur important dans la maison du roi. Il a appris qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi se tenait à la porte de Benjamin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 7 - Ebed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 7 - L’Éthiopien Ebed-Mélec, un eunuque attaché au palais, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:7 - Mais Ébed-Mélek, un Éthiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient jeté Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.

Bible en français courant

Jérémie 38. 7 - Or un Éthiopien, nommé Ébed-Mélek, qui était homme de confiance au palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi se tenait à la porte de Benjamin,

Bible Annotée

Jérémie 38,7 - Mais Ebed-Mélec, Éthiopien, eunuque dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis à la porte de Benjamin ;

Bible Darby

Jérémie 38, 7 - Et Ebed-Mélec, l’éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

Bible Martin

Jérémie 38:7 - Mais Hebed-mélec Cusien, Eunuque, qui était dans la maison du Roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans cette fosse ; et le Roi était assis à la porte de Benjamin.

Parole Vivante

Jérémie 38:7 - Mais Ébed-Mélek, un Éthiopien attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient jeté Jérémie dans la citerne pendant que le roi siégeait à la porte de Benjamin.

Bible Ostervald

Jérémie 38.7 - Mais Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:7 - Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait jeté Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors sur son siège, à la porte de Benjamin.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 7 - Abdémélech, l’Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. —

Bible de Sacy

Jérémie 38. 7 - Or Abdémélech, Éthiopien, eunuque, qui était dans la maison du roi, sut qu’on avait fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi était alors dans son siège à la porte de Benjamin.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:7 - Or (Mais) Abdémélech l’Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait fait descendre Jérémie dans la citerne (fosse). Le roi était alors assis à la porte de Benjamin.
[38.7 A la porte de Benjamin. Voir plus haut, Jérémie, 37, 12. ― Abdémélech l’Ethiopien devait être un esclave qui avait été acheté par le roi.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:7 - Et Ebed-mélec, le Cuschite, eunuque qui était dans la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:7 - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern&emdash;the king was sitting in the Benjamin Gate&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 7 - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.7 - Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.7 - Y oyendo Ebed-melec, hombre etíope, eunuco de la casa real, que habían puesto a Jeremías en la cisterna, y estando sentado el rey a la puerta de Benjamín,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.7 - audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.7 - Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer am Königshofe, vernahm, daß man Jeremia in die Zisterne geworfen hatte (der König saß gerade im Tore Benjamin),

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !