Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:11 - Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

Parole de vie

Jérémie 38.11 - Ébed-Mélek a emmené les 30 hommes. Il est allé au palais du roi, dans une pièce située sous la salle du trésor. Là, il a pris quelques vieux chiffons. Il les a fait descendre pour Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 11 - Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 11 - Ebed-Mélec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situé au-dessous du trésor. Là, il se munit de chiffons et de morceaux de tissu qu’il fit parvenir à l’aide de cordes à Jérémie, dans la citerne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:11 - Ébed-Mélek prit donc ces hommes avec lui et rentra au palais royal dans une pièce située sous la salle du trésor. Il y prit des linges déchirés ou usés. Puis il les descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Bible en français courant

Jérémie 38. 11 - Ébed-Mélek emmena donc les trente hommes et se rendit au palais royal, dans la chambre aux réserves; il y prit de vieux vêtements usés ou déchirés, qu’il fit ensuite passer à Jérémie dans la citerne au moyen de cordes.

Bible Annotée

Jérémie 38,11 - Ebed-Mélec prit donc ces hommes avec lui et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie, d’où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les jeta avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Bible Darby

Jérémie 38, 11 - Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;

Bible Martin

Jérémie 38:11 - Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;

Parole Vivante

Jérémie 38:11 - Ébed-Mélek prit donc ces hommes avec lui et rentra au palais royal dans une salle située sous la trésorerie, il ramassa des linges usés et des morceaux de vieux habits. Il les descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Bible Ostervald

Jérémie 38.11 - Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu’il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:11 - Abdémélech, ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi, en un lieu qui était sous le trésor, et il en tira des lambeaux et de vieilles étoffes usées, et les fit parvenir à Jérémie dans la basse-fosse, au moyen de cordes.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 11 - Abdémélech prit donc avec lui ces hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie. Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

Bible de Sacy

Jérémie 38. 11 - Abdémélech ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi dans un lieu qui était sous le garde-meuble, et il en tira de vieux drapeaux et de vieilles étoffes qui étaient usées, et les envoya à Jérémie, et les fit descendre avec des cordes dans la basse-fosse.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:11 - Abdémélech prit (donc) ces hommes avec lui, entra dans (une pièce de) la maison du roi qui était sous le trésor (cellier), et en tira de vieux haillons et de vieilles étoffes usées (qui étaient pourris), et il les fit descendre à Jérémie, (dans la citerne,) avec des cordes.
[38.11 Qui était sous le cellier. Hébreu : sous la chambre du trésor.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:11 - Et Ebed-mélec prit les hommes sous ses ordres, et il vint à la maison du roi, au-dessous du Trésor. Et il prit de là des chiffons d’étoffes déchirées et des chiffons de vielles étoffes, et les fit passer à Jérémie, dans la citerne, avec des cordes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:11 - So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe in the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 11 - So Ebed-Melek took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.11 - So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.11 - Y tomó Ebed-melec en su poder a los hombres, y entró a la casa del rey debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos y ropas raídas y andrajosas, y los echó a Jeremías con sogas en la cisterna.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.11 - adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.11 - Da nahm Ebed-Melech die Männer mit sich und ging zum Palast und nahm aus dem Raum unter der Schatzkammer alte Lumpen und abgetragene, zerrissene Kleider und ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinunter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !