Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 36:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 36:16 - Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Parole de vie

Jérémie 36.16 - En entendant toutes ces paroles, les ministres étaient effrayés. Ils se sont regardés les uns les autres et ont dit à Baruc : « Il faut que nous disions tout cela au roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36. 16 - Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Bible Segond 21

Jérémie 36: 16 - À l’écoute de toutes ces paroles, ils se regardèrent les uns les autres, terrifiés, et dirent à Baruc : « Nous devons absolument faire un rapport complet au roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36:16 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : - Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.

Bible en français courant

Jérémie 36. 16 - Quand les ministres eurent tout entendu, ils se regardèrent les uns et les autres avec frayeur et dirent à Baruc: « Il faut que nous racontions tout cela au roi. »

Bible Annotée

Jérémie 36,16 - Et à l’ouïe de toutes ces paroles, s’étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.

Bible Darby

Jérémie 36, 16 - Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, se regardant l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Bible Martin

Jérémie 36:16 - Et il arriva que sitôt qu’ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.

Parole Vivante

Jérémie 36:16 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi. Finalement, ils dirent à Baruch :
— Il faut absolument que nous rapportions exactement toutes ces paroles au roi.

Bible Ostervald

Jérémie 36.16 - Mais il arriva qu’aussitôt qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.

Grande Bible de Tours

Jérémie 36:16 - Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent tous avec étonnement*, et dirent à Baruch : Nous devons faire connaître au roi ce qui est écrit dans ce livre.
Frappés des menaces du prophète.

Bible Crampon

Jérémie 36 v 16 - Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. »

Bible de Sacy

Jérémie 36. 16 - Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardaient tous avec étonnement, et ils dirent à Baruch : Il faut que nous donnions avis au roi de tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible Vigouroux

Jérémie 36:16 - Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction (étonnement), et ils dirent à Baruch : Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles.

Bible de Lausanne

Jérémie 36:16 - Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes les paroles, qu’ils furent effrayés entre eux ; et ils dirent à Barouk : Nous rapporterons exactement au roi toutes ces paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 36:16 - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, We must report all these words to the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 36. 16 - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 36.16 - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 36.16 - Cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 36.16 - igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 36:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 36.16 - Als sie nun alle Reden gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Reden kundtun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 36:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !