Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:9 - afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.

Parole de vie

Jérémie 34.9 - Chacun devait libérer ses esclaves hébreux, hommes et femmes. Personne ne devait plus faire travailler comme esclave un Judéen, un frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 9 - afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 9 - Chacun devait laisser partir libres son esclave et sa servante hébreux et ne plus contraindre à l’esclavage un Juif, un de ses frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:9 - Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave.

Bible en français courant

Jérémie 34. 9 - Chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes ou femmes; personne ne devait plus faire travailler un Judéen, un frère, comme esclave.

Bible Annotée

Jérémie 34,9 - en renvoyant libre chacun son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, en sorte qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Juif, son frère.

Bible Darby

Jérémie 34, 9 - pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.

Bible Martin

Jérémie 34:9 - Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu’aucun Juif ne fût l’esclave de son frère.

Parole Vivante

Jérémie 34:9 - de tous les esclaves. Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son frère judéen comme esclave.

Bible Ostervald

Jérémie 34.9 - Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:9 - En publiant que chacun eût à renvoyer libres son serviteur et sa servante hébreux d’origine, et qu’ils n’exerçassent point sur eux leur domination, puisqu’ils étaient leurs frère, et Juifs comme eux*.
Voy. Exode, XXI, 2. — Deutéron., XV, 12.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 9 - afin que chacun renvoyât libre son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Judéen son frère.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 9 - en publiant que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu’ils n’exerçassent point sur eux leur domination, puisqu’ils étaient leurs frères et Juifs comme eux.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:9 - que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu’ils n’exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu’ils étaient Juifs et leurs frères.
[34.9 Hébreue. Nous avons cru devoir conserver ce mot, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qui d’ailleurs n’est pas sans analogue dans notre langue.]

Bible de Lausanne

Jérémie 34:9 - pour que chacun renvoyât en liberté son esclave homme ou son esclave femme, [d’entre les] Hébreux hommes ou femmes, en sorte que personne n’asservît plus son frère juif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:9 - that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 9 - Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.9 - That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.9 - que cada uno dejase libre a su siervo y a su sierva, hebreo y hebrea; que ninguno usase a los judíos, sus hermanos, como siervos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.9 - ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.9 - καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.9 - daß ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, sofern sie Hebräer und Hebräerinnen seien, freilassen solle, und niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zu dienen zwinge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !