Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:22 - Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Parole de vie

Jérémie 34.22 - mais je vais commander qu’elle revienne pour attaquer Jérusalem. Ils prendront la ville et la brûleront. Et je ferai des villes de Juda un désert sans aucun habitant. » Voilà ce que le Seigneur déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 22 - Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 22 - Je vais donner mes ordres, déclare l’Éternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l’attaqueront, s’en empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitées. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:22 - Je vais donner mes ordres - l’Éternel le déclare - et je les ferai revenir devant cette ville ; ils l’attaqueront, ils s’en empareront et ils y mettront le feu. Et je ferai des villes de Juda des lieux déserts et privés d’habitants.

Bible en français courant

Jérémie 34. 22 - j’ordonnerai qu’elle revienne contre cette ville et qu’elle l’attaque, qu’elle la prenne et la détruise par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sinistre », déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 34,22 - Voici, je vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda des lieux désolés sans habitants.

Bible Darby

Jérémie 34, 22 - Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Bible Martin

Jérémie 34:22 - Voici, je m’en vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Parole Vivante

Jérémie 34:22 - Voici, je vais leur donner mes ordres, dit l’Éternel, et ils vont revenir devant cette ville. Ils l’attaqueront, ils la prendront d’assaut et ils y mettront le feu. Quant aux villes de Juda, je les réduirai à l’état de désert où personne n’habite.

Bible Ostervald

Jérémie 34.22 - Voici, je vais donner ordre, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront ; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:22 - C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant cette ville* ; ils l’assiégeront, ils la prendront, et ils la brûleront ; je réduirai les villes de Juda à la solitude, et il n’y aura plus d’habitants.
Les Assyriens reviendront devant Jérusalem après avoir défait les Égyptiens.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 22 - Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants !

Bible de Sacy

Jérémie 34. 22 - C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur : je les ramènerai dans cette ville ; ils l’assiégeront, ils la prendront et ils la brûleront : je rendrai les villes de Juda une affreuse solitude, et il n’y aura plus personne pour y demeurer.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:22 - C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant (dans) cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu ; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura plus d’habitant. [34.22 Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il paraît qu’il faut passer d’ici au chapitre 37, verset 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 34:22 - Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les ramène contre cette ville : ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu ; et je fais des villes de Juda une désolation où il n’y aura plus d’habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:22 - Behold, I will command, declares the Lord, and will bring them back to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 22 - I am going to give the order, declares the Lord, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.22 - Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.22 - He aquí, mandaré yo, dice Jehová, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella y la tomarán, y la quemarán con fuego; y reduciré a soledad las ciudades de Judá, hasta no quedar morador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.22 - ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.22 - Siehe, ich befehle, spricht der HERR, und bringe sie wieder zu dieser Stadt zurück, damit sie wider sie streiten und sie erobern und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr darin wohne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !