Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:14 - Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille.

Parole de vie

Jérémie 34.14 - Je leur avais dit : “Au bout de sept ans, chacun de vous libérera son frère hébreu qui s’est vendu à lui. Il sera votre esclave pendant six ans, et ensuite vous le libérerez.” Mais vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à mes paroles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 14 - Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 14 - ‹ Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui ; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi. › Cependant, vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:14 - « Au bout de sept ans, chacun de vous laissera partir libre son compatriote israélite qui se sera vendu à lui comme esclave. Celui-ci servira pendant six ans, et la septième année vous l’affranchirez. » Mais vos ancêtres ne m’ont pas obéi, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles.

Bible en français courant

Jérémie 34. 14 - Après une période de sept ans, leur avais-je dit alors, chacun de vous devra laisser partir le frère hébreu qui a dû se vendre à lui comme esclave et qui l’aura servi pendant six ans. Vous devrez le laisser partir libre. Mais vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à ce que je disais.

Bible Annotée

Jérémie 34,14 - Au terme de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille.

Bible Darby

Jérémie 34, 14 - Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi ; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont pas incliné leur oreille.

Bible Martin

Jérémie 34:14 - Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d’avec toi ; mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille.

Parole Vivante

Jérémie 34:14 - Au bout de sept ans, chacun de vous laissera partir libre son frère israélite qui se sera vendu à lui comme esclave. Il te servira pendant six ans, et la septième année tu l’affranchiras. Mais vos ancêtres ne m’ont pas obéi, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles.

Bible Ostervald

Jérémie 34.14 - Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans : puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:14 - Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu d’origine qui lui aura été vendu ; qu’il le renvoie libre après qu’il l’aura servi six ans ; mais vos pères ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 14 - Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 14 - Lorsque, sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère qui est Hébreu qui lui aura été vendu, qu’il le renvoie, dis-je , libre après qu’il l’aura servi pendant six ans. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et ils ne se sont point soumis à ce que je leur disais.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:14 - Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre ; mais vos pères ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille.
[34.14 Voir Exode, 21, 2 ; Deutéronome, 15, 12.]

Bible de Lausanne

Jérémie 34:14 - Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi : il te servira six ans, puis tu le renverras de chez toi en liberté ; mais vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:14 - At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service. But your fathers did not listen to me or incline their ears to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 14 - ‘Every seventh year each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.’ Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.14 - At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.14 - Al cabo de siete años dejará cada uno a su hermano hebreo que le fuere vendido; le servirá seis años, y lo enviará libre; pero vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.14 - cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.14 - καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.14 - Nach Verlauf von sieben Jahren soll jedermann seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft hat, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn frei von dir ausgehen lassen! Aber eure Väter gehorchten nicht und neigten ihre Ohren nicht zu mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !