Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:24 - N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.

Parole de vie

Jérémie 33.24 - « Est-ce que tu n’as pas entendu ce que les gens racontent ? Ils disent que j’ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j’avais choisies. En parlant ainsi, ils méprisent mon peuple. Pour eux, ce n’est même plus une nation.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 24 - N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.

Bible Segond 21

Jérémie 33: 24 - « N’as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple ? Ils affirment que l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:24 - - N’as-tu pas entendu ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées » ? Ainsi ils méprisent mon peuple qui, à leurs yeux, n’est plus une nation.

Bible en français courant

Jérémie 33. 24 - « N’as-tu pas remarqué ce que les gens disent? Ils prétendent que j’ai rejeté Israël et Juda, les deux familles que j’avais choisies! Ceux qui parlent ainsi ne considèrent plus mon peuple comme une nation; ils le méprisent.

Bible Annotée

Jérémie 33,24 - N’as-tu pas vu ce peuple dire : L’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n’est plus une nation.

Bible Darby

Jérémie 33, 24 - N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.

Bible Martin

Jérémie 33:24 - N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ?

Parole Vivante

Jérémie 33:24 - N’as-tu pas entendu que ce peuple disait : « Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ». Ils méprisent ainsi mon peuple qui, déjà, à leurs yeux, n’est plus une nation.

Bible Ostervald

Jérémie 33.24 - N’as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu’à leurs yeux il ne serait plus une nation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:24 - N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant une nation.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 24 - N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : « Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies ! » Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation !

Bible de Sacy

Jérémie 33. 24 - N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation.

Bible Vigouroux

Jérémie 33:24 - N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu’il n’est plus) une nation (devant eux).
[33.24 Les deux familles, ou races ; l’une royale et l’autre sacerdotale. On explique encore ceci des royaumes d’Israël et de Juda.]

Bible de Lausanne

Jérémie 33:24 - N’as-tu pas vu ce que ce peuple prononce, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées !... Ils méprisent tellement mon peuple, qu’à leurs yeux ce n’est plus une nation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:24 - Have you not observed that these people are saying, The Lord has rejected the two clans that he chose? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 24 - “Have you not noticed that these people are saying, ‘The Lord has rejected the two kingdoms he chose’? So they despise my people and no longer regard them as a nation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.24 - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.24 - ¿No has echado de ver lo que habla este pueblo, diciendo: Dos familias que Jehová escogiera ha desechado? Y han tenido en poco a mi pueblo, hasta no tenerlo más por nación.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.24 - numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.24 - πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.24 - Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: «Die zwei Geschlechter, die der HERR erwählt hat, die hat er verworfen?» Also verlästern sie mein Volk, daß es in ihren Augen kein Volk mehr ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !