Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 33:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 33:12 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.

Parole de vie

Jérémie 33.12 - Voici encore un message du Seigneur de l’univers : « Dans ce pays détruit, sans habitants et sans animaux, et dans toutes ses villes, il y aura de nouveau des endroits où les bergers feront reposer leurs moutons et leurs chèvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33. 12 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.

Bible Segond 21

Jérémie 33: 12 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33:12 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Dans ce pays en ruines et où il n’y a plus ni être humain ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des enclos de bergers qui y feront reposer les troupeaux,

Bible en français courant

Jérémie 33. 12 - Voici ce que le Seigneur de l’univers déclare encore: « Dans ce pays dévasté, où l’on ne trouve ni homme ni bête, et dans toutes ses villes il y aura de nouveau de la place pour les bergers qui surveillent leurs chèvres et leurs moutons pendant la nuit.

Bible Annotée

Jérémie 33,12 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu’il n’y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

Bible Darby

Jérémie 33, 12 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;

Bible Martin

Jérémie 33:12 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

Parole Vivante

Jérémie 33:12 - Voici ce que déclare, à la maison d’Israël, l’Éternel tout-puissant :
Dans cette contrée-ci où il ne reste plus ni d’hommes ni de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore des enclos de bergers où paîtront des troupeaux,

Bible Ostervald

Jérémie 33.12 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 33:12 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu désert, sans hommes et sans habitants, et dans toutes ses villes, il y aura des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.

Bible Crampon

Jérémie 33 v 12 - Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.

Bible de Sacy

Jérémie 33. 12 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes il y aura encore des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.

Bible Vigouroux

Jérémie 33:12 - Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.

Bible de Lausanne

Jérémie 33:12 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est dévasté, où il n’y a plus d’hommes ni même de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore un séjour pour les bergers faisant reposer le menu bétail ; dans les villes de la montagne,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 33:12 - Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 33. 12 - “This is what the Lord Almighty says: ‘In this place, desolate and without people or animals — in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 33.12 - Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 33.12 - Así dice Jehová de los ejércitos: En este lugar desierto, sin hombre y sin animal, y en todas sus ciudades, aún habrá cabañas de pastores que hagan pastar sus ganados.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 33.12 - haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 33.12 - καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 33.12 - So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen an diesem Orte, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wiederum Niederlassungen von Hirten sein, die ihre Schafe lagern werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !