Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:30 - Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

Parole de vie

Jérémie 31.30 - En effet, si quelqu’un mange des fruits verts, c’est lui qui aura mal aux dents. Et chacun mourra seulement à cause de ses propres fautes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 30 - Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 30 - Chacun mourra en raison de sa faute. Quand un homme mangera des raisins verts, il aura lui-même mal aux dents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:30 - Mais chacun périra pour son propre péché. C’est celui qui mangera des raisins verts qui en aura les dents abîmées.

Bible en français courant

Jérémie 31. 30 - En effet, si quelqu’un mange des raisins verts, c’est lui qui aura mal aux dents; chacun ne mourra que pour ses propres fautes.

Bible Annotée

Jérémie 31,30 - Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées.

Bible Darby

Jérémie 31, 30 - Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.

Bible Martin

Jérémie 31:30 - Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.

Parole Vivante

Jérémie 31:30 - Mais chacun périra pour son propre péché, celui qui mangera des raisins verts aura les dents rongées.

Bible Ostervald

Jérémie 31.30 - Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:30 - Mais chacun mourra de son iniquité : si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura les dents agacées.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 30 - Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 30 - Mais chacun mourra dans son iniquité, et si quelqu’un mange des raisins verts, il en aura lui seul les dents agacées.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:30 - Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.
[31.30 Tout homme, etc. ; locution proverbiale qui veut dire que les enfants ne seront plus punis pour les fautes de leurs pères, comme il est arrivé pendant la captivité, mais que chacun n’expiera que ses propres péchés. Comparer à Lamentations, 5, 7 ; Ezéchiel, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:30 - mais chacun mourra pour sa propre iniquité : quiconque mangera le verjus, ses dents seront agacées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:30 - But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 30 - Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes — their own teeth will be set on edge.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.30 - But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.30 - sino que cada cual morirá por su propia maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agrias, tendrán la dentera.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.30 - sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.30 - ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.30 - sondern jedermann wird an seiner eigenen Missetat sterben; welcher Mensch saure Trauben ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !