Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:9 - mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 28.9 - Mais quand un prophète annonce la paix, comment savoir si c’est vraiment le Seigneur qui l’envoie ? Eh bien, on le saura quand ses paroles se réaliseront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 9 - mais si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de ce qu’il prophétise qu’il sera reconnu comme véritablement envoyé par l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 9 - Quant au prophète qui annonce la paix, c’est lorsque sa prophétie s’accomplit qu’il est reconnu comme vraiment envoyé par l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:9 - Alors, maintenant, un prophète annonce la paix ; on saura s’il est réellement envoyé par l’Éternel seulement si sa prédiction se réalise.

Bible en français courant

Jérémie 28. 9 - Mais quand un prophète annonce du bonheur, comment savoir si ce prophète est vraiment envoyé par le Seigneur? Eh bien, on le saura quand ce qu’il a annoncé se réalisera. »

Bible Annotée

Jérémie 28,9 - Mais le prophète qui prophétisera du bien, ce sera quand sa parole s’accomplira que ce prophète sera connu avoir été véritablement envoyé par l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 28, 9 - le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c’est un prophète que l’Éternel a véritablement envoyé.

Bible Martin

Jérémie 28:9 - Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 28:9 - Si, maintenant, un prophète annonce la prospérité et la paix, on saura seulement s’il est réellement envoyé par l’Éternel lorsque sa prédiction se réalisera.

Bible Ostervald

Jérémie 28.9 - Si un prophète prophétise la paix, c’est par l’accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:9 - Un prophète prédit la paix : lorsque sa prédiction sera accomplie, on reconnaîtra le prophète que le Seigneur a véritablement envoyé.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 9 - Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s’accomplira la parole de ce prophète qu’il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé par Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 9 - Si donc un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie, on reconnaîtra si c’est le Seigneur qui l’a véritablement envoyé.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:9 - si un prophète prédit la paix, lorsque sa prédiction sera accomplie, on saura (sera reconnu pour le prophète) que le Seigneur (l’)a vraiment envoyé (comme prophète).

Bible de Lausanne

Jérémie 28:9 - Quant au prophète qui prophétise la paix, ce prophète sera reconnu comme étant véritablement envoyé par l’Éternel lorsque la parole de ce prophète sera accomplie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:9 - As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 9 - But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the Lord only if his prediction comes true.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.9 - The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.9 - El profeta que profetiza de paz, cuando se cumpla la palabra del profeta, será conocido como el profeta que Jehová en verdad envió.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.9 - propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.9 - ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα καὶ οὐκ ἰάθη ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.9 - Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !