Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:21 - ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Parole de vie

Jérémie 27.21 - Voici donc le message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, au sujet des objets précieux qui restent dans le temple, dans le palais du roi de Juda ou dans la ville de Jérusalem :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 21 - ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Bible Segond 21

Jérémie 27: 21 - voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:21 - oui, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, au sujet de ces objets précieux restés dans le Temple, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible en français courant

Jérémie 27. 21 - Voici donc ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, au sujet des objets précieux qui restent dans le temple, dans le palais du roi de Juda ou à Jérusalem:

Bible Annotée

Jérémie 27,21 - ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet des meubles restés dans la maison de l’Éternel et dans celle du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible Darby

Jérémie 27, 21 - -car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Bible Martin

Jérémie 27:21 - L’Éternel, [dis-je], des armées, le Dieu d’Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem :

Parole Vivante

Jérémie 27:21 - ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël, au sujet des objets précieux restés dans la maison de l’Éternel et dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible Ostervald

Jérémie 27.21 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:21 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, touchant les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible Crampon

Jérémie 27 v 21 - Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :

Bible de Sacy

Jérémie 27. 21 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :

Bible Vigouroux

Jérémie 27:21 - voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :

Bible de Lausanne

Jérémie 27:21 - car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:21 - thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 21 - yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.21 - Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.21 - así, pues, ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los utensilios que quedaron en la casa de Jehová, y en la casa del rey de Judá, y en Jerusalén:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.21 - quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.21 - πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.21 - so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, von den Geräten gesprochen, die im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem übriggeblieben sind:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !