Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 27:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 27:16 - J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Parole de vie

Jérémie 27.16 - Moi, Jérémie, j’ai parlé aussi aux prêtres et à tous ceux qui étaient là. Je leur ai dit : « Voici un message du Seigneur : “N’écoutez pas les prophètes qui vous annoncent que les objets du temple seront bientôt ramenés de Babylone. Ce qu’ils vous annoncent est faux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27. 16 - J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible Segond 21

Jérémie 27: 16 - J’ai dit aux prêtres et à tout ce peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prédisent : ‹ C’est maintenant, et rapidement, que les ustensiles de la maison de l’Éternel vont être rapportés de Babylone ! › En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27:16 - Ensuite, j’ai parlé aux prêtres et à tout ce peuple pour leur dire : - Voici ce que déclare l’Éternel : N’écoutez pas vos prophètes qui vous prophétisent en disant : « Voici que les ustensiles du Temple de l’Éternel vont bientôt être rapportés de Babylone. » Car leurs prophéties sont mensongères.

Bible en français courant

Jérémie 27. 16 - Jérémie s’adressa enfin aux prêtres et à tous les gens qui étaient là, et il leur dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: “N’écoutez pas les prophètes qui vous prédisent que les ustensiles du temple seront bientôt ramenés de Babylone ; ce qu’ils vous prédisent est faux.

Bible Annotée

Jérémie 27,16 - Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent en disant : Voici, les meubles de la maison de l’Éternel vont être ramenés bientôt de Babylone. C’est un mensonge qu’il vous prophétisent.

Bible Darby

Jérémie 27, 16 - Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel vont bientôt revenir de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible Martin

Jérémie 27:16 - Je parlai aussi aux Sacrificateurs, et à tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : n’écoutez point les paroles de vos Prophètes qui vous prophétisent, en disant : voici, les vaisseaux de la maison de l’Éternel retourneront bientôt de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.

Parole Vivante

Jérémie 27:16 - Ensuite, je me suis tourné vers les sacrificateurs et vers tous les gens qui étaient là et je leur ai dit :
Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas la voix de vos prophètes qui vous prophétisent en disant : « Voici que les ustensiles du culte de la maison de l’Éternel vont bientôt être rapportés de Babylone ». Leurs prophéties sont des mensonges.

Bible Ostervald

Jérémie 27.16 - Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis : Ainsi a dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge.

Grande Bible de Tours

Jérémie 27:16 - J’ai aussi parlé aux prêtres et à ce peuple, en leur disant : Voici ce que dit le Seigneur : N’écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous font des prédictions, et qui vous disent : Les vases de la maison du Seigneur seront bientôt rapportés de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.

Bible Crampon

Jérémie 27 v 16 - Et aux prêtres et à tout ce peuple je parlerai en ces termes : Ainsi parle Yahweh : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent en ces termes : « Voici que les ustensiles de la maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone. » Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible de Sacy

Jérémie 27. 16 - J’ai aussi parlé aux prêtres, et à ce peuple, en leur disant : Voici ce que dit le Seigneur : N’écoutez point les paroles de vos prophètes, qui vous font des prédictions et qui vous disent, Les vases de la maison du Seigneur seront bientôt rapportés de Babylone : car ils vous prophétisent le mensonge.

Bible Vigouroux

Jérémie 27:16 - Je parlai aussi aux prêtres et à ce peuple, en disant : Ainsi parle le Seigneur : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison du Seigneur reviendront bientôt de Babylone ; car c’est le (un) mensonge qu’ils vous prophétisent.
[27.16 Les vases du Seigneur ; c’est-à-dire les vases sacrés que Nabuchodonosor avait emportés du temple (voir 4 Rois, 24, 13 ; 2 Paralipomènes, 36, 10).]

Bible de Lausanne

Jérémie 27:16 - Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent en disant : Voici, les ustensiles de la Maison de l’Éternel vont maintenant être ramenés promptement de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 27:16 - Then I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the Lord: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house will now shortly be brought back from Babylon, for it is a lie that they are prophesying to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 27. 16 - Then I said to the priests and all these people, “This is what the Lord says: Do not listen to the prophets who say, ‘Very soon now the articles from the Lord’s house will be brought back from Babylon.’ They are prophesying lies to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 27.16 - Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 27.16 - También a los sacerdotes y a todo este pueblo hablé diciendo: Así ha dicho Jehová: No oigáis las palabras de vuestros profetas que os profetizan diciendo: He aquí que los utensilios de la casa de Jehová volverán de Babilonia ahora pronto; porque os profetizan mentira.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 27.16 - et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 27.16 - ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 27.16 - Auch zu den Priestern und zu diesem ganzen Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: «Siehe, die Geräte des Hauses des HERRN werden jetzt bald wieder von Babel zurückgebracht werden!» Denn sie weissagen euch Lügen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 27:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !