Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:2 - Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Parole de vie

Jérémie 26.2 - « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur : Va te placer dans la cour du temple. Tu parleras à tous ceux qui viennent des villes de Juda pour m’adorer dans mon temple. Tu leur diras toutes les paroles que je te commanderai. N’en supprime pas un mot !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 2 - Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 2 - « Voici ce que dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel et dis à ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire. N’en oublie aucune.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:2 - - Voici ce que déclare l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis du Temple de l’Éternel, et proclame aux habitants de toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans le Temple, tout ce que je t’ordonne de leur dire ; tu n’en retrancheras pas un mot.

Bible en français courant

Jérémie 26. 2 - « Voici ce que moi, le Seigneur, je déclare: va te placer dans la cour du temple, et adresse-toi à tous ceux qui viennent des villes de Juda pour participer au culte. Répète-leur tout ce que je t’aurai ordonné de leur dire, n’en supprime pas un mot.

Bible Annotée

Jérémie 26,2 - Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commande de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible Darby

Jérémie 26, 2 - Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas une parole.

Bible Martin

Jérémie 26:2 - Ainsi a dit l’Éternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l’Éternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur prononcer ; n’en retranche pas une parole.

Parole Vivante

Jérémie 26:2 - Ainsi parle l’Éternel :
Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et répète aux habitants de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire. Tu n’en retrancheras pas un mot.

Bible Ostervald

Jérémie 26.2 - Ainsi a dit l’Éternel : Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:2 - Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda qui viennent adorer dans la maison du Seigneur tout ce que je vous ai ordonné de leur dire. N’en retranchez pas une parole.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 2 - Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 2 - Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda qui viennent adorer en la maison du Seigneur tout ce que je vous ai ordonné de leur dire ; n’en retranchez pas la moindre parole :

Bible Vigouroux

Jérémie 26:2 - Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d’où l’on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot ;
[26.2 Le parvis ; c’est le grand parvis du peuple.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:2 - Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et tu prononceras pour toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans la Maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commanderai de prononcer pour elles ; tu n’en retrancheras pas un mot.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:2 - Thus says the Lord: Stand in the court of the Lord's house, and speak to all the cities of Judah that come to worship in the house of the Lord all the words that I command you to speak to them; do not hold back a word.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 2 - “This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord’s house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.2 - Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.2 - Así ha dicho Jehová: Ponte en el atrio de la casa de Jehová, y habla a todas las ciudades de Judá, que vienen para adorar en la casa de Jehová, todas las palabras que yo te mandé hablarles; no retengas palabra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.2 - haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.2 - τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.2 - So spricht der HERR: Stelle dich auf im Vorhof des Hauses des HERRN und rede zu allen Städten Judas, die da kommen, um anzubeten im Hause des HERRN, alle Worte, welche ich dir befohlen habe, ihnen zu sagen; tue kein Wort davon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !