Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:38 - Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

Parole de vie

Jérémie 25.38 - Le lion a quitté ses buissons.
Leur pays est devenu un désert,
à cause de la guerre sans pitié
et de la violente colère du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 38 - Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 38 - Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:38 - Il quitte sa retraite comme un jeune lion.
Leur pays deviendra une étendue déserte
à cause de l’épée des oppresseurs,
et de leur ardente colère.

Bible en français courant

Jérémie 25. 38 - On dirait que le lion
a quitté son fourré.
Leur pays n’est plus qu’un désert,
du fait des horreurs de la guerre
et de son ardente indignation.

Bible Annotée

Jérémie 25,38 - il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l’ardeur du destructeur, par l’ardeur de sa colère.

Bible Darby

Jérémie 25, 38 - Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.

Bible Martin

Jérémie 25:38 - Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère.

Parole Vivante

Jérémie 25:38 - Il quitte sa retraite comme un jeune lion. Leur pays deviendra une étendue déserte à cause de l’ardeur du glaive destructeur, à cause de l’ardeur de la fureur divine.

Bible Ostervald

Jérémie 25.38 - Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire ; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:38 - Comme un lion, il a abandonné le lieu de sa retraite, et la terre a été désolée par la colère de la colombe*, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.
A cause de la colère du destructeur ; telle est la traduction de plusieurs savants versés dans la connaissance de la langue hébraïque. (Voy. l’abbé H. BODIN, Les Livres prophét., t. I, p. 348.)

Bible Crampon

Jérémie 25 v 38 - Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 38 - Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:38 - Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur. [25.38 La colombe ; c’est-à-dire Nabuchodonosor dont la marche était rapide comme la colombe ou dont les étendards portaient la figure d’une colombe. Si l’on veut suivre l’ordre des temps, il paraît qu’il faut passer de ce verset aux chapitres 35 et 36, en y joignant les deux premiers versets du chapitre 37.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:38 - Comme un jeune lion il quitte son fourré ; car leur terre est devenue une désolation, à cause de l’ardeur du [glaive] féroce, à cause de l’ardeur de sa colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:38 - Like a lion he has left his lair,
for their land has become a waste
because of the sword of the oppressor,
and because of his fierce anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 38 - Like a lion he will leave his lair,
and their land will become desolate
because of the sword of the oppressor
and because of the Lord’s fierce anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.38 - He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.38 - Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fue la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.38 - dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.38 - Er hat wie ein Löwe sein Dickicht verlassen, also, daß ihr Land zur Wüste geworden ist vor seinem grausamen Schwert und vor der Glut seines Zornes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !