Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:17 - Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Parole de vie

Jérémie 25.17 - J’ai donc pris la coupe de la main du Seigneur. Je l’ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 17 - Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Bible Segond 21

Jérémie 25: 17 - J’ai pris la coupe de la main de l’Éternel et je l’ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m’avait envoyé :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:17 - Alors je pris la coupe de la main de l’Éternel et je fis boire toutes les nations auxquelles l’Éternel m’avait envoyé.

Bible en français courant

Jérémie 25. 17 - Je pris donc la coupe que le Seigneur me tendait, et j’y fis boire toutes les nations auprès desquelles le Seigneur m’avait envoyé.

Bible Annotée

Jérémie 25,17 - Et je pris la coupe de la main de l’Éternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l’Éternel m’envoyait :

Bible Darby

Jérémie 25, 17 - Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :

Bible Martin

Jérémie 25:17 - Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait.

Parole Vivante

Jérémie 25:17 - Alors, je pris la coupe de la main du Seigneur et je l’offris à boire à toutes les nations où Dieu m’a envoyé :

Bible Ostervald

Jérémie 25.17 - Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:17 - Et je reçus la coupe de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé :

Bible Crampon

Jérémie 25 v 17 - Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait :

Bible de Sacy

Jérémie 25. 17 - J’ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j’en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé :

Bible Vigouroux

Jérémie 25:17 - Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé :
[25.17 Et je reçus, etc. Selon la plupart des interprètes, Jérémie raconte ici une simple vision.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:17 - Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:17 - So I took the cup from the Lord's hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 17 - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.17 - Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.17 - Y tomé la copa de la mano de Jehová, y di de beber a todas las naciones, a las cuales me envió Jehová:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.17 - et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.17 - καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.17 - Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tränkte damit alle Völker, zu welchen der HERR mich sandte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !