Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:5 - Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Parole de vie

Jérémie 21.5 - Et je combattrai moi-même contre vous avec ma violente et terrible colère. Je vous montrerai ainsi ma force et ma grande puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 5 - Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 5 - Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:5 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.

Bible en français courant

Jérémie 21. 5 - Je vais combattre moi-même contre vous et vous montrer ma force et mon savoir-faire, dans mon ardente et terrible colère.

Bible Annotée

Jérémie 21,5 - et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;

Bible Darby

Jérémie 21, 5 - Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;

Bible Martin

Jérémie 21:5 - Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.

Parole Vivante

Jérémie 21:5 - Je combattrai moi-même contre vous, de toute la force de mes mains et de toute la puissance de mon bras, car ma colère est grande et mon indignation violente.

Bible Ostervald

Jérémie 21.5 - Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:5 - Levant ma main puissante, je vous combattrai avec un bras fort, avec fureur, avec indignation et avec colère,

Bible Crampon

Jérémie 21 v 5 - et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.

Bible de Sacy

Jérémie 21. 5 - Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère ;

Bible Vigouroux

Jérémie 21:5 - Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.

Bible de Lausanne

Jérémie 21:5 - et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:5 - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 5 - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.5 - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.5 - Pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, con furor y enojo e ira grande.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.5 - et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.5 - καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.5 - und ich will selbst wider euch streiten mit ausgereckter Hand und mit starkem Arm, im Zorn und mit Grimm und mit großer Entrüstung,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !