Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:5 - Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.

Parole de vie

Jérémie 20.5 - Toutes les richesses de Jérusalem, tout ce qu’elle a gagné par son travail, tous ses objets précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout cela à leurs ennemis. Ils le pilleront, ils le prendront et l’emporteront à Babylone.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 5 - Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 5 - Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout ce qu’elle a mis en réserve, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout à leurs ennemis. Ils pilleront, enlèveront et transporteront tout à Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:5 - Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux et tous les trésors des rois de Juda, tout cela je le livrerai à leurs ennemis, ils le pilleront, le prendront et l’emporteront à Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 20. 5 - Toutes les richesses des habitants de cette ville, tout le fruit de leur travail, ce qu’ils possèdent de plus précieux, ainsi que les trésors des rois de Juda, tout cela je le livrerai à leurs ennemis; ils le pilleront, s’en empareront et l’emporteront à Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 20,5 - Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils les pilleront et ils les prendront et les emmèneront à Babylone.

Bible Darby

Jérémie 20, 5 - Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 20:5 - Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 20:5 - Je livrerai aussi toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de plus précieux et tous les trésors des rois de Juda. Tout cela, je le livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils le pilleront, ils le prendront et l’emporteront à Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 20.5 - Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:5 - J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda ; ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 5 - Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 5 - J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda : ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:5 - Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront (arracheront), ils s’en empareront et ils les porteront à Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:5 - Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son labeur, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis. Ils les pilleront, et ils les prendront, et ils les emmèneront à Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:5 - Moreover, I will give all the wealth of the city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them and seize them and carry them to Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 5 - I will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies — all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.5 - Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.5 - Entregaré asimismo toda la riqueza de esta ciudad, todo su trabajo y todas sus cosas preciosas; y daré todos los tesoros de los reyes de Judá en manos de sus enemigos, y los saquearán, y los tomarán y los llevarán a Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.5 - et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.5 - καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως Ιουδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.5 - Dazu will ich den ganzen Reichtum dieser Stadt und allen ihren Erwerb samt allen ihren Kostbarkeiten und den Schätzen der Könige von Juda in die Hand ihrer Feinde geben; dieselben sollen sie plündern und wegnehmen und gen Babel bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !