Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 20:3 - Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor Missabib.

Parole de vie

Jérémie 20.3 - Le jour suivant, Pachehour a fait détacher Jérémie du poteau. Celui-ci lui a dit : « Le Seigneur ne t’appellera plus Pachehour, mais “la-Peur-est-partout”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20. 3 - Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib.

Bible Segond 21

Jérémie 20: 3 - Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit : « Ce n’est plus par le nom de Pashhur que l’Éternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20:3 - Le lendemain, Pachhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : - Ce n’est plus Pachhour que l’Éternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur » !

Bible en français courant

Jérémie 20. 3 - Le lendemain, Pachehour libéra Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit: « Le Seigneur ne te nommera plus Pachehour mais “Terreur de toutes parts”.

Bible Annotée

Jérémie 20,3 - Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !

Bible Darby

Jérémie 20, 3 - Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.

Bible Martin

Jérémie 20:3 - Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Éternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

Parole Vivante

Jérémie 20:3 - Le lendemain, au point du jour, Pachhour fit ôter le carcan à Jérémie. Celui-ci lui dit :
— Ce n’est plus « Pachhour » que l’Éternel t’appellera mais « Magor-Missabib » !

Bible Ostervald

Jérémie 20.3 - Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés ! )

Grande Bible de Tours

Jérémie 20:3 - Le lendemain, au point du jour, Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur, mais Terreur de tous côtés*.
En hébreu, Magor Missabib, qui signifie littéralement Terreur de tous côtés. La Vulgate donne la traduction du nom hébraïque.

Bible Crampon

Jérémie 20 v 3 - Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.

Bible de Sacy

Jérémie 20. 3 - Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur ; mais il vous donne un nom gui signifie frayeur de toutes parts.

Bible Vigouroux

Jérémie 20:3 - Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur (l’épouvante) de toutes parts.

Bible de Lausanne

Jérémie 20:3 - Et il arriva, le lendemain, que Pasçkour tira Jérémie de la gêne ; et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pasçkour, mais plutôt Magor-missabib (frayeur de toutes parts).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 20:3 - The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, The Lord does not call your name Pashhur, but Terror on Every Side.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 20. 3 - The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, “The Lord’s name for you is not Pashhur, but Terror on Every Side.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 20.3 - And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 20.3 - Y el día siguiente Pasur sacó a Jeremías del cepo. Le dijo entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pasur, sino Magor-misabib.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 20.3 - cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 20.3 - καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ’ ἢ μέτοικον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 20.3 - Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !