Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Parole de vie

Jérémie 2.9 - C’est pourquoi je vais continuer à vous accuser,
et j’accuserai aussi les enfants de vos enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 9 - « C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Éternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vais faire un procès contre vous,
contre vos descendants.
L’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi je reste en procès contre vous,
et le serai encore avec vos descendants,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 2,9 - Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l’Éternel, et contre les fils de vos fils.

Bible Darby

Jérémie 2, 9 - C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils.

Bible Martin

Jérémie 2:9 - Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l’Éternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.

Parole Vivante

Jérémie 2:9 - C’est pourquoi je vais faire un procès contre vous, déclare l’Éternel, et contester avec les enfants de vos fils.

Bible Ostervald

Jérémie 2.9 - C’est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous*, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
En d’autres termes, je discuterai avec vous, je plaiderai contre vous.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 9 - Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:9 - C’est pourquoi j’entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils).

Bible de Lausanne

Jérémie 2:9 - C’est pour cela que je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:9 - Therefore I still contend with you,
declares the Lord,
and with your children's children I will contend.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 9 - “Therefore I bring charges against you again,”
declares the Lord.
“And I will bring charges against your children’s children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.9 - Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.9 - Por tanto, contenderé aún con vosotros, dijo Jehová, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.9 - propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.9 - διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.9 - Darum will ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR, und will mit euren Kindeskindern rechten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !