Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 19:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 19:11 - Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Parole de vie

Jérémie 19.11 - Tu leur diras : “Voici les paroles du Seigneur de l’univers : Je casserai ce peuple et cette ville comme on casse une cruche en terre. Ce sera définitif.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19. 11 - Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu’il puisse être rétabli. Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.

Bible Segond 21

Jérémie 19: 11 - et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, tout comme on brise le vase d’un potier qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place pour les enterrer ailleurs. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19:11 - et tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, tout comme on brise un récipient que le potier a fabriqué, et l’on ne pourra plus le réparer. On enterrera les morts au Topheth, faute de place ailleurs.

Bible en français courant

Jérémie 19. 11 - et tu leur diras: Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers: Je casserai ce peuple et cette ville, comme on casse une cruche d’argile; ce sera irrémédiable.
« Quant au Tofeth, c’est là qu’on enterrera les morts, faute de place ailleurs.

Bible Annotée

Jérémie 19,11 - et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l’on enterrera à Thopheth faute de place pour enterrer ;

Bible Darby

Jérémie 19, 11 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.

Bible Martin

Jérémie 19:11 - Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu’on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu’il [n’y aura] plus d’autre lieu pour [les] ensevelir.

Parole Vivante

Jérémie 19:11 - et tu leur diras ceci :
Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant :
Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise la jarre faite par un potier, et nul ne pourra plus jamais la réparer. Et, l’on enterrera les morts jusqu’à Topheth, faute de place ailleurs.

Bible Ostervald

Jérémie 19.11 - Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé ; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

Grande Bible de Tours

Jérémie 19:11 - Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé, et ne peut plus être réparé ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir.

Bible Crampon

Jérémie 19 v 11 - et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer.

Bible de Sacy

Jérémie 19. 11 - et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville comme ce vase de terre est brisé et ne peut plus être rétabli ; et les morts seront ensevelis à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour les ensevelir.

Bible Vigouroux

Jérémie 19:11 - et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un (ce) vase de potier, sans qu’il puisse être rétabli ; et les morts seront enterrés à Topheth, parce qu’il n’y aura plus d’autre lieu pour enterrer.

Bible de Lausanne

Jérémie 19:11 - Ainsi dit l’Éternel des armées : je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut se raccommoder ; et faute de place pour enterrer, on enterrera à Tophet...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 19:11 - and shall say to them, Thus says the Lord of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 19. 11 - and say to them, ‘This is what the Lord Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter’s jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 19.11 - And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 19.11 - y les dirás: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Así quebrantaré a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra una vasija de barro, que no se puede restaurar más; y en Tofet se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 19.11 - et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 19.11 - καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 19.11 - und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ebenso will ich dieses Volk und diese Stadt zerbrechen, wie man eines Töpfers Geschirr zerbricht, das man nicht mehr flicken kann; und man wird im Tophet begraben, weil es an Raum zum Begraben fehlen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !