Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:22 - Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Parole de vie

Jérémie 18.22 - Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons
quand tout à coup tu enverras
des bandes armées contre eux !
En effet,
ils creusent un trou pour me prendre,
ils cachent des pièges sous mes pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 22 - Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 22 - Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée ! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:22 - Qu’on entende des cris sortir de leurs demeures,
quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies,
parce qu’ils ont creusé des fosses pour me prendre
et caché des filets pour m’attraper les pieds !

Bible en français courant

Jérémie 18. 22 - Qu’on entende chez eux des cris de douleur,
quand tout à coup tu enverras
des bandes armées contre eux!
Car ils se préparent à me prendre,
ils dissimulent un piège sous mes pas.

Bible Annotée

Jérémie 18,22 - Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !

Bible Darby

Jérémie 18, 22 - Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

Bible Martin

Jérémie 18:22 - Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont tendu des filets à mes pieds.

Parole Vivante

Jérémie 18:22 - Qu’on entende chez eux des cris d’angoisse sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé des pièges pour me perdre et caché des filets pour attraper mes pieds !

Bible Ostervald

Jérémie 18.22 - Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des filets sous mes pieds.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:22 - Que leurs maisons retentissent de clameurs. Car vous ferez fondre tout à coup une armée sur eux, parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu des pièges sous mes pieds.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 22 - Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 22 - et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes . Car vous ferez fondre tout d’un coup sur eux le brigand ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu et caché des filets sous mes pieds.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:22 - qu’on entende des cris sortir de leurs maisons ; car vous ferez fondre soudain sur eux le (un) brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds.

Bible de Lausanne

Jérémie 18:22 - Qu’on cri se fasse entendre de leurs maisons, parce que tout à coup tu auras fait venir contre eux des bandes [ennemies] ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des lacets pour mes pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:22 - May a cry be heard from their houses,
when you bring the plunderer suddenly upon them!
For they have dug a pit to take me
and laid snares for my feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 22 - Let a cry be heard from their houses
when you suddenly bring invaders against them,
for they have dug a pit to capture me
and have hidden snares for my feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.22 - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.22 - Óigase clamor de sus casas, cuando traigas sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para prenderme, y a mis pies han escondido lazos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.22 - audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.22 - γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.22 - Wehgeschrei erhebe sich aus ihren Häusern, wenn du unversehens ein Kriegsheer über sie führen wirst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und haben meinen Füßen Fallstricke gelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !