Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:27 - Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.

Parole de vie

Jérémie 17.27 - Mais vous ne m’écouterez peut-être pas : vous ne réserverez pas le jour du sabbat pour moi, et vous passerez par les portes de Jérusalem en portant des charges ce jour-là. Dans ce cas, je mettrai le feu à la ville. Il brûlera ses belles maisons et ne s’éteindra pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 27 - Mais si vous n’écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra point.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 27 - « En revanche, si vous ne m’écoutez pas et ne faites pas du jour du sabbat un jour saint en ne portant aucun fardeau, en n’en introduisant aucun par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu aux portes de la ville. Il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:27 - Mais si vous ne m’écoutez pas, si vous ne faites pas du jour du sabbat un jour saint, si vous ne vous abstenez pas de porter des fardeaux et de franchir les portes de Jérusalem en ce jour-là, alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, et il consumera les palais de Jérusalem : il ne s’éteindra pas.

Bible en français courant

Jérémie 17. 27 - Mais si vous ne m’écoutez pas, si vous négligez de réserver pour moi le jour du sabbat, si vous franchissez ce jour-là les portes de Jérusalem avec des charges sur le dos, j’allumerai un feu dans la ville; il consumera ses belles maisons et ne s’éteindra pas.”  »

Bible Annotée

Jérémie 17,27 - Mais si vous ne m’écoutez pas en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux le jour du sabbat par les portes de Jérusalem, alors je mettrai le feu aux portes de la ville ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas.

Bible Darby

Jérémie 17, 27 - Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.

Bible Martin

Jérémie 17:27 - Mais si vous ne m’écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n’en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.

Parole Vivante

Jérémie 17:27 - Mais si vous ne m’écoutez pas en faisant du sabbat un jour à part des autres où vous vous abstenez de porter des fardeaux et de les introduire aux portes de Jérusalem, alors j’incendierai les portes de la ville. Le feu dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra plus.

Bible Ostervald

Jérémie 17.27 - Mais si vous ne m’écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n’en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes ; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:27 - Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra jamais.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 27 - Mais si vous ne m’écoutez en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant aucun fardeau, quand vous entrez par les portes de Jérusalem, le jour du sabbat, alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s’éteindra point.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 27 - Mais si vous ne m’écoutez et si vous ne sanctifiez le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux en ce jour, et n’en faisant point entrer par les portes de Jérusalem, je mettrai le feu à ces portes, il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra point.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:27 - Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant pas de fardeaux et en n’en faisant pas entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s’éteindra pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 17:27 - Et si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne point entrer par les portes de Jérusalem en portant des charges le jour du sabbat, j’allumerai dans les portes de Jérusalem un feu qui dévorera ses châteaux, et qui ne s’éteindra point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:27 - But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 27 - But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.27 - But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.27 - Pero si no me oyereis para santificar el día de reposo, y para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusalén en día de reposo, yo haré descender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalén, y no se apagará.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.27 - si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.27 - καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.27 - Werdet ihr mir aber nicht gehorchen, daß ihr den Sabbattag heiligt und keine Bürde tragt und mit keiner solchen am Sabbattage durch die Tore Jerusalems hineingeht, so will ich ein Feuer anzünden in ihren Toren; das soll die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !