Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:23 - Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Parole de vie

Jérémie 17.23 - Eux, ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils avaient la tête dure, ils ont refusé d’entendre et d’accepter la leçon.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 23 - Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Bible Segond 21

Jérémie 17: 23 - « Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:23 - Ils n’ont pas écouté ni prêté attention, ils ont raidi leur nuque et ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas accepté d’instructions de ma part.

Bible en français courant

Jérémie 17. 23 - Il est vrai que ceux-ci ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs, ils se sont cabrés. Ils n’ont rien écouté, ils ont refusé mes avertissements.

Bible Annotée

Jérémie 17,23 - Ils n’ont point écouté ni prêté l’oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Bible Darby

Jérémie 17, 23 - mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.

Bible Martin

Jérémie 17:23 - Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction.

Parole Vivante

Jérémie 17:23 - Ils n’ont pas écouté ni prêté attention, ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter, pour ne pas recevoir d’instructions de ma part.

Bible Ostervald

Jérémie 17.23 - Cependant ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:23 - Et ils ne m’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; ils ont endurci leur tête pour ne pas m’entendre, et pour ne pas recevoir mes instructions.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 23 - Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 23 - Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:23 - Mais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s).

Bible de Lausanne

Jérémie 17:23 - Mais ils n’écoutèrent point ; ils n’inclinèrent point l’oreille ; ils roidirent leur cou pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir la correction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:23 - Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 23 - Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.23 - But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.23 - Pero ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, sino endurecieron su cerviz para no oír, ni recibir corrección.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.23 - et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.23 - καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.23 - Aber sie sind mir nicht gehorsam gewesen und haben ihr Ohr nicht zu mir geneigt, sondern sind hartnäckig gewesen und haben weder gehorchen noch Züchtigung annehmen wollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !