Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie !

Parole de vie

Jérémie 17.18 - Ceux qui me font souffrir,
qu’ils soient couverts de honte,
mais pas moi !
Qu’ils tremblent de peur, eux,
mais pas moi !
Fais venir sur eux le jour du malheur,
détruis-les complètement !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17. 18 - Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! L’observation du sabbat

Bible Segond 21

Jérémie 17: 18 - Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d’une catastrophe ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient dans la confusion,
et que je ne sois pas confus !
Qu’ils soient saisis de peur,
et que je n’aie pas peur !
Fais arriver sur eux le jour de la détresse,
et brise-les par un double désastre !

Bible en français courant

Jérémie 17. 18 - La honte devrait être
pour mes persécuteurs,
et non pas pour moi!
Pour eux aussi la consternation,
mais non pas pour moi!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
mets-les complètement en pièces.

Bible Annotée

Jérémie 17,18 - Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu’eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.

Bible Darby

Jérémie 17, 18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur et que moi je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.

Bible Martin

Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie.

Parole Vivante

Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient dans la confusion,
mais que je ne sois pas confus !
Qu’ils soient saisis de peur, et que je n’aie pas peur !
Fais arriver sur eux le jour de la détresse,
écrase-les dans un double désastre !

Bible Ostervald

Jérémie 17.18 - Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus ; qu’ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé ! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d’une double plaie !

Grande Bible de Tours

Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois pas épouvanté. Faites venir sur eux un jour d’affliction, et frappez-les d’une double plaie.

Bible Crampon

Jérémie 17 v 18 - Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.

Bible de Sacy

Jérémie 17. 18 - Que ceux qui me persécutent, soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même : qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.

Bible Vigouroux

Jérémie 17:18 - Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d’affliction), et brisez-les d’un double brisement.
[17.18 Double. Voir pour le sens de ce mot, Isaïe, 40, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 17:18 - Que mes persécuteurs soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils soient effrayés, eux, et que moi, je ne sois pas effrayé ; fais venir sur eux le jour du malheur, et brise-les d’un double brisement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 17:18 - Let those be put to shame who persecute me,
but let me not be put to shame;
let them be dismayed,
but let me not be dismayed;
bring upon them the day of disaster;
destroy them with double destruction!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 17. 18 - Let my persecutors be put to shame,
but keep me from shame;
let them be terrified,
but keep me from terror.
Bring on them the day of disaster;
destroy them with double destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 17.18 - Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 17.18 - Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asómbrense ellos, y yo no me asombre; trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 17.18 - confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 17.18 - καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 17.18 - Meine Verfolger mögen zuschanden werden, mich aber laß nicht zuschanden werden; sie mögen erschrecken, mich aber laß nicht erschreckt werden; führe über sie den Tag des Unglücks, ja, zerbrich sie mit doppeltem Bruch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !