Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:3 - Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Parole de vie

Jérémie 16.3 - En effet, voici ce que moi, le Seigneur, je dis au sujet des fils et des filles qui naîtront dans ce pays, au sujet des pères et des mères qui leur donnent la vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 3 - Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Bible Segond 21

Jérémie 16: 3 - En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:3 - car voici ce que déclare l’Éternel au sujet des fils et des filles qui naissent en ce lieu et au sujet des mères qui les mettent au monde, et au sujet des pères qui leur donnent la vie ici, dans ce pays :

Bible en français courant

Jérémie 16. 3 - Voici en effet ce que je déclare, moi le Seigneur, au sujet des fils et des filles qui naîtront dans ce pays, ainsi que de leurs pères et de leurs mères:

Bible Annotée

Jérémie 16,3 - Car ainsi parle l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.

Bible Darby

Jérémie 16, 3 - Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays :

Bible Martin

Jérémie 16:3 - Car ainsi a dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;

Parole Vivante

Jérémie 16:3 - Car ainsi parle l’Éternel, au sujet des fils et des filles qui naissent en ce lieu et au sujet des mères qui les mettent au monde, et au sujet des pères qui leur donnent la vie ici, dans ce pays :

Bible Ostervald

Jérémie 16.3 - Car ainsi a dit l’Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:3 - Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie :

Bible Crampon

Jérémie 16 v 3 - Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays :

Bible de Sacy

Jérémie 16. 3 - Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie :

Bible Vigouroux

Jérémie 16:3 - Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront (sont enfantés) en ce lieu, sur le(ur)s mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays :

Bible de Lausanne

Jérémie 16:3 - Car ainsi dit l’Éternel touchant les fils et touchant les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant leurs pères qui les engendrent dans cette terre :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:3 - For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bore them and the fathers who fathered them in this land:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 3 - For this is what the Lord says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.3 - For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.3 - Porque así ha dicho Jehová acerca de los hijos y de las hijas que nazcan en este lugar, de sus madres que los den a luz y de los padres que los engendren en esta tierra:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.3 - quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.3 - ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.3 - Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, welche an diesem Orte geboren werden, und von ihren Müttern, die sie geboren haben, und von ihren Vätern, welche sie in diesem Lande gezeugt haben:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !